Message Boards

You are here: Message Boards > Localities > Central Europe > Poland > Unknown > Alternate Spelling
Names or Keywords
All Boards   Unknown - Family History & Genealogy Message Board

Alternate Spelling

Sort

Alternate Spelling

JoanneBoznango  (View posts) Posted: 6 Jul 2009 12:48AM GMT
Classification: Query
Can anyone give me an alternate spelling for the name Machalicka? My grandmother(Agnes)was born in Poland in January, 1896 and came to the United States in 1911. Her name does not show up on the Ellis Island website so I'm guessing that they either changed/shortened or misspelled it. I have(what I think is her baptisim paper, (written in Polish)Dioecesis Premisliensis. I don't even know what town she's from. Thank you so much.

Re: Alternate Spelling

Borys_Czerniejewski  (View posts) Posted: 7 Jul 2009 9:44AM GMT
Classification: Query
Difficult to guess the alternate spelling! It might be: Machalica, Machalska or Michalicka. Both names not very common. You may check the distribution (and number) of names at: http://www.moikrewni.pl/mapa/index.html Be aware that most of Polish names have their female and male forms (Michalicka - female, Michalicki - male) but it does not stand for Machalica (both female and male forms are equal).

The diocese you mention is Przemyśl (Premislensis is in Latin meaning "of Przemyśl"):
http://en.wikipedia.org/wiki/Przemy%C5%9Bl
http://www.przemysl.pl/english/

but you have to get the parish (Latin: parochia) name to find more.

Re: Alternate Spelling

JoanneBoznango  (View posts) Posted: 7 Jul 2009 3:30PM GMT
Classification: Query
Thank you for the information. The closest I can get to a parish is: Proboszcz (parochus). Is that any help.

Thank you soooo much.

Joanne

Re: Alternate Spelling

Borys_Czerniejewski  (View posts) Posted: 7 Jul 2009 5:40PM GMT
Classification: Query
Proboszcz (Polish) = parochus (Latin) = Priest and therefore it does not help too much!

There should be a name of the town/village on the document. Can you upload it here?

Re: Alternate Spelling

JoanneBoznango  (View posts) Posted: 7 Jul 2009 6:05PM GMT
Classification: Query
I can't upload it myself (not tht computer savvy). I'll try to have my son come over and do it for me. Thank you, you're very nice to be helping me.

Joanne

Re: Alternate Spelling

mjdall  (View posts) Posted: 7 Jul 2009 8:13PM GMT
Classification: Query
Agnes is the English version of the Polish Agnieszka, so be sure to search for your gm's name as it was *before* she left Poland. Passenger manifests were created at the port of departure and sailed with the ship, so the names would be as they appeared on the passengers' travel papers or passports that were presented to the shipping clerk when they checked in prior to sailing. Standardized spellings of surnames didn't become necessary until about the 1930s, when receiving government benefits such as Social Security and welfare made it necessary to legally prove one's identity. Prior to that, the clerk or priest who recorded an event (birth, marriage, death, etc.) usually just spelled one's surname however it sounded to them.

Also, there are other ports through which your gm could have entered the US: Boston, Philadelphia, Baltimore, Galveston, or even a Canadian port. Have you tried searching for her in these records as well? How do you know what year Agnes immigrated?

The baptismal record you have should give her birthplace or at the very least what village the parish was located in. If she was married in the USA and you don't yet have a photocopy or transcript of the entry in the church books (not just a certificate), I'd suggest you get one. Church records tend to have more accurate spellings than civil records and tend to be a bit more precise for where the bride/groom were born. Another source for her surname would be her children's baptismal records.

-MJ

Re: Alternate Spelling

Borys_Czerniejewski  (View posts) Posted: 7 Jul 2009 9:51PM GMT
Classification: Query
It's simple: if you choose to answer my post, below the box in which you enter your text you have a label "Attachments:" and a link "Attach a file". You choose the latter (click on it) and a little window appears with a button "Browse" or so (for me it is actually in Polish!). When you click on that button a new window pops-up which allow you to choose the file (scan of the document) from your PC hard disc. You choose the file and press the button "Open" and that's it!

Re: Alternate Spelling

JoanneBoznango  (View posts) Posted: 11 Jul 2009 7:27PM GMT
Classification: Query
I finally got my documents on my computer and I tried uploading them but I keep getting an error message. If you give me your email address, I can probably get them to you that way. I will understand if you don't want to give out your personal information.

Joanne

Re: Alternate Spelling

Borys_Czerniejewski  (View posts) Posted: 11 Jul 2009 8:16PM GMT
Classification: Query
Please, send it to:

borys (at) ipm-innovations (dot) pl

Re: Alternate Spelling

JoanneBoznango  (View posts) Posted: 11 Jul 2009 8:38PM GMT
Classification: Query
My system won't recognize your email address. See if you can email me at the following and then I can reply to your email message with the attachments.

jbuzzy@comcast.net

Thanks.

Re: Alternate Spelling

Borys_Czerniejewski  (View posts) Posted: 11 Jul 2009 9:33PM GMT
Classification: Query
Surnames: Machała, Machala, Sroka
The name is Agnes (Agnieszka) Machała, b. Jan. 4, 1896 in Wólka Pełkińska (Commune Jarosław, District Jarosław, Podkarpackie Region, Poland), father: Andreas (Andrzej) Machała, mother: Maria Sroka

There is currently some 2054 people with the name Machała in Poland, and most of them in the Jarosław District indeed. Distribution: http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/macha%25C5%2582a.html

About Jarosław: http://en.wikipedia.org/wiki/Jaros%C5%82aw

Find a Board

Page Tools