The passage translates roughly :" --at probate in 1857 -- 1858 (name) is called Jacob peasant in Hansbakkan (local road name).
In 1865 Anne lived with the brother Ole at Løding where she did the housekeeping for him (he was a widower). With her was also her daughter Nille and (her) son Andreas. The tenant & widow* Anne Christophersdaughter Løding died in April 1869; her age then given as 56 years." ---
* "Inderst-enke" has no exact equivalent in English that I know about, and my version can probably be improved, but the term "inderst" has had slightly different connotations from time to time and in different areas. -I shall abstain from harping about some finer points of Norwegian orthography in the given text although I am itching...
As the text contains no other indication about where the probate has been held, I have
only the name Løding to go by. There is a community (parish) called Lødingen on the south side of Norway's largest island Hinnøy, facing Vestfjorden in Nordland. -I checked the church records for Lødingen for Anne's birth and death with no luck, so she and her brother may come from a smaller place -- perhaps only a small farm with that name, but likely in the Ofoten / Vestfjorden area. --- Google transsomething may be entertaining, but asking a native may yield more reliable results... -I hope that this helps to give your story a head (or tail).