Search for content in message boards

Philip and Anna

Replies: 9

Re: Hasley family

Posted: 21 Nov 2003 9:10AM GMT
Classification: Query
Hello Andi,

My name is Earl Andrew Hasley Jr., Born November 22, 1942. My friends call me Andy. I am a Direct Descendant of Philip Häßle Born May 2, 1784 and of course, Domenikus.

I am delighted to meet you through our mutual interest in family history. I too, have obtained information from Dr. Faller's books. I met and visited with Dr. Faller in September of 2001 and purchased a complete 20 volume set of his books from him at that time.

In my research, I have documented more than 7500 family members. Of these about half are in Germany and half in America.

Andi, I agree with your ideas about the early Häßle families and hope that we can discover how they and we are connected. Are you searching in Switzerland? You may be the best hope our family will ever have to discover our roots.

I look forward to corresponding with you and am sending you some notes and comments about my research and trip to Jungholz; where I stayed with Thomas and Diana Häßle.

In a notation on the left side of the family group register, the priest at the Parish of Willaringen noted that Phillip and his family emigrated Jungholz Germany in July of 1832. Their trip took place during the Cotton Immigration period so its very likely they traveled by wagon to La'Havre France and boarded a cotton ship to New Orleans. From the docks at La'Havre, horse drawn wagons moved continuous shipments of American cotton through the open French/German border to spinning mills in Baden. The owners of cotton ships involved in this activity, were very interested in attracting passengers for the return voyage. (The railhead to Antwerp was not completed until 1853)

Once in New Orleans, the family would have traveled up the Mississippi River by barge or boat to the Ohio River and on to Franklin County where they would travel overland, perhaps by stage coach, into the Ohio Valley.

Earl Andrew Hasley, Jr., April 13, 2003

In 1976, I began searching for my family's ancestors. At that time, there was no information available within our family beyond my Great, Great, Grand parents John Hasley and Mary Anna Kuen. The birth and death dates of John and Mary Anna were unknown.

I found John Hasley's overturned grave marker at St. Michaels Cemetery, in Norway, Iowa, and in the process of cleaning and restoring the stone, was amazed to discover Mary Anna's name and date of birth on the side that had been in contact with the ground. This find was to be the beginning of hundreds of dead ends in researching my family's history. After a frustrating year, I hired Becky Hill, a genealogist in Tiffin, Ohio, to help me in my search. More dead ends. Becky eventually wrote me and apologized for being unable to find anything.

Over the next several years, I continued gathering information about more recent Hasley family members and began work on my mother's family.

One day in 1988 I received a message from my office that I had an urgent call from Ohio, that I should call a Ms. Becky Hill at once. Becky was very excited. It seems she had been searching some court records on a matter unrelated to the Hasley family and had come across a petition which mentioned JOHN HASLEY as being an heir to one PHILIP HASLEY.

Earl Andrew Hasley Jr.
August 16, 2001

A November 7, 1848 foreclosure petition, filed in the Sencea County, Ohio, Court House, Court of Common Pleas, states that Phillip Hasley died intestate. It lists his heirs and gives his date of death as September 1, 1847. This petition is filed in the Seneca County Court House, Court of Common Pleas, Tiffin, Ohio. A copy of the petition and a January 19, 1849 Chancery Notice published in the local newspaper is in the possession of Earl Andrew Hasley Jr., Cedar Rapids, Iowa.

N.B. This notice's use of the term, "Intestate," is not factual. The last will and testament of Philipp Hasley is on file at the Seneca County, Ohio, Court House.



Earl Andrew Hasley Jr.
October 28, 1988


A November 6, 1832 United States Patent Deed granting 80 acres in Seneca County, Ohio, Section 31 of Hopewell Township (T2N,R14) to Philip Hasla, states that Philip paid $1.25 per acre, which was the rate for government land in 1832. The records indicate that Philip was from Marion County, Ohio, at the time he purchased this land. Interestingly, Marcus Slaughter, also of Marion County, purchased 80 acres directly west Philip's property on that same November 6, 1832 day. Perhaps they traveled together or even emigrated Germany together. In any event, there was some connection because Marcus Slaughters' son, Fredrick Slaughter, appears as a witness on Philip Hasley's October 6, 1846 will.

Prior to his death, Philip Hasley sold the east half of his land (40 acres) to his son-in-law, Anthony Bachley (Bechtle) for $350.00, but he retained possession of the land until his death on September 1, 1847. This land remained in the family, belonging to Veronica (Fanny) Häßle Bechtle's descendants until 1942, when it was sold to Lillie Walter. The west 40 acres were willed to John and Joseph Hasley, along with all of Philip's farming utensils, furniture, and other property. This land was then sold to Michael Streng in 1852; the year John Hasley, his wife Mary Anna and their children moved to Iowa.

Earl Andrew Hasley Jr.
May 22, 2001


The following correspondence is with Trudy Schenk, A.G. a German born professional genealogist who now lives adjacent Salt Lake City, Utah. I met Trudy when she spoke at the Ninth Annual German Conference, held in Des Moines June 16, 2001. A conference sponsored by, THE GERMAN INTEREST GROUP OF THE IOWA GENEALOGICAL SOCIETY. Trudy is one of the leading Germanic genealogy and emigration research scholars and emigration authors in America today. She is highly skilled at reading the old German script and researching Church records.

Born and educated in Germany, she emigrated to America in 1958 at the age of 20 and became an Accredited Genealogist (German language specialty) with the Family History Library in 1978. She lives in Park City, Utah and spends her days doing German research at the Family History Library in Salt Lake City and her evenings entering names of emigrants into her database. She has done professional research for twenty-six years in German, Latin and French records.

Trudy Schenk is co-author of the Wuerttemberg Emigration Index series of books. Volumes 1-5 each contain 12,000 names of emigrants, while Volumes 6 and 7 cover 24,000 emigrants each. Currently, she is working on an 8th volume, which shall conclude the series. Her emigrant research has been expanded to include a database of other areas of Germany such as Saxony-Meiningen, Saxony-Coburg, Bavaria, Hessen and Baden. A yearly research trip to Germany for working in archives and churches is part of her agenda.


June 18, 2001

Ms. Trudy Schenk
8983 N. Daybreaker
Park City, UT 84098
Home 435-649-3319
Fax 435-649-2964
e-mail tschenk@sisna.com


Hi Trudy,

I want to congratulate you on a dazzling performance in Des Moines, Iowa, last Friday. The information you presented was wonderful. Your expertise as a researcher became obvious as the day progressed but you may be surprised to know that it was your personality and your willingness to share that struck me more than anything. As a person, you are a wonderful example of and advocate for the German culture. Your closing song was the best part for me. It brought me to tears. I also enjoyed the two jokes.

You mentioned your fee is $35 per hour for research so I am enclosing a $400 retainer and herewith request your assistance in tracing my family. I have been gathering information for about thirty years and have used Family Tree Maker to record 4000 individuals in my family. Your presentation made it clear to me that my circumstances require an expert. I am convinced that you are my best hope of finding my ancestors; if you will.

I have been able to track the Hasley's to Philip Hasley in Seneca County, Ohio. Through court records I was able to determine that my Great, Great Grandfather, John Hasley, inherited property in Seneca County,Ohio, from his father, Philip Hasley. We have no information about Philip's wife. Related court documents record John's brothers and sisters. Presently, the trail ends with the Ohio probate records of John's sister, Veronica Bechtle, which states her birthday to be August 3, 1817, and her Ohio obituary, which states that she came from Germany at the age of 13. These facts, together with an 1832 Seneca County, Ohio, land purchase by her father, Philip Hasley, provide the approximate window of time within which the family arrived. (1830-1832)

Many records, family history, census records and obituaries state that our family came from Germany, Baden, Baden Baden or Schwarzwald.



Schenk 6/18/2001
Page 2



Trudy, I am hoping to find out where Philip Hasley came from, who his wife and his ancestors were.



Sincerely,

Earl Andrew Hasley Jr.

Enclosed: Various documents showing variety of spellings for the name Hasley



Subj: Research
Date: 08/15/2001 1:25:01 PM Central Daylight Time
From: tschenk@sisna.com (Trudy Schenk)
Reply-to: tschenk@sisna.com
To: AHasley@aol.com

File: Jungholz.doc (3876352 bytes)
DL Time (45333 bps): < 24 minutes

Andy:

After 20 hours of research and three phone calls to Germany I have found
your Hassle family. The area where they came from is called the
Hotzenwald in the very Southern part of Baden near the Swiss border.

If you would like to know all the sources I checked, I will send this
information to you, but if you're satisfied with the results, it's even
better.

The Haessle's come from a small village named Jungholz. The parish is
Rickenbach. For hours I searched this area and found one Philipp
Haessle in Haenner born in 1795. He does end up in Ohio, but emigrated
to Pennsylvania at first.

He married a woman by the name of Anna Marie Spohn and it is logical he
must be related to your ancestor Philipp. But no matter how I tried I
just could not come up with your Philipp and his family from a parish
record. The filmed record for Rickenbach is only a family register from
1780-1826. There is obviously a parish book which was not microfilmed.

Realizing this, a turn to the German telephone directory was done and
were found all the Haessle people living there at this time. I called
one Helmut Haessle who still lives in Rickenbach and he did not know
more, but could give me the name of a man who apparently has documented
all of the Haessle in this area. He gave me his name and phone number
and this morning I called and spoke with him. Indeed after checking his
books, he found your Philipp with all the children and the wife's name
being Anna Meyer. They leave this village and that's the reason why the
family book on microfilm does not include them.

I am sending him today 60 German Mark which he requested and he will
send me the book. He has followed the lineage into the 1600's and as
soon as I receive the book, I will send it on to you and make necessary
translations.

Attached find the map to show you where this village of Jungholz is.

Total Charge for this research is: $750.00 which includes phone calls
to Germany and book amount, minusing the previous $400.00 there is a
balance of $350.00.

Sincerely,

Trudy Schenk

Subj: Re: Research
Date: 08/15/2001 5:09:12 PM Central Daylight Time
From: AHasley
To: tschenk@sisna.com


Trudy,

You are wonderful. You are beautiful. How proud you must be of your skills. How happy I am to have found you; so glad I trusted you. Thank you, thank you, thank you, thank you.

I will immediately forward your fee. I have no need for any documentation of your hours or any dead end trails. I have always trusted you.

I would very much like to record any documents that verify my link to my ancestors and, using whatever documents may be readily available, would like to trace their emigration and immigration.

Gratefully yours,

Andy Hasley


Yes, Becky, it's your turn for a phone call... from an excited client. Yes, Philip Hasley was John Hasley's father, but more significantly, the unbelievably obscure document you turned up in 1988 would provide the vital link, which would connect the Hasley's of America to the Häßles of Germany... or more modern spelling Haessles of Germany. (The computer age is forcing a change from the diacritic accent over the a and double s unique to the German Language that direct the pronunciation of our name)

August 16, 2001
Earl Andrew Hasley Jr.



Subj: News from Andy Hasley
Date: 01/14/2002
To: tschenk@sisna.com

Hi Trudy!

I hope you are well and that this new year fills you with peace and happiness.

Thanks to your good work, the Hasleys of America and the Häßles of Germany are trying to communicate. We are finding the language barrier to be a significant one and I would appreciate any suggestion you may have as to how to resolve it. Are there services available for routine translations of e-mail?

I am concerned that the e:mails I have sent are not understood. Certainly they are not as understandable to the Häßles of Germany as someone with your expertise could make them. If it is possible and agreeable with you I would be happy to pay you for the following translations.

The e-mail address of Paula, Thomas and Diana Häßle, whom I stayed with in Germany, is: Stutenmilchhof@aol.com Please translate to German and e-mail my response to the following letters:

I received the following letter:

Subj: Ich bin ein Jungholzer !!!!!!!!!!!!
Date: 09/24/2001 3:21:23 PM Central Daylight Time
From: Stutenmilchhof
To: AHasley

Hello Andy ,
We hope you had a good journey, actuallity i think you are still driving in the car on way home . it is 9:00 in the evening and i´ve just stopped working in the stable,i only have to write some bills for the packets we´ve to send tomorrow . Tobias ,the oldest son from hildegard ( my oldest sister ) was here in the afternoon and he said
"Hey Thomas , when do you go to USA ? -----I come with you !" So i think the "seed
that you plant"as you often say (i think that sentence is going to be one of my favorite) you plant on well prepared ground.
Now ,after having a crashcurse in speak and translate english i going to do the next lesson,translate and write english,it is,it was exiting
Diana said it´s not fair you went now,couse she´s got the feeling to understand more and more of our english conversation. I have to say it again - - - your visit in
JUNGHOLZ was a real great deal you did , even for me it shows and remind me again that there might happends things we never even tought about , and always try to look over/behind the borderlines in our mind ,or better , try to take them away .
Let me stop for now, again say thank you very much for searching and finding us
greatings to Kelly and the rest of your family and have a good time

Thomas and Diana Häßle

1. Please translate my response to German and e-mail to Diana and Thomas

Subj: Re: Ich bin ein Jungholzer !!!!!!!!!!!!
Date: 09/27/2001
To: Stutenmilchhof

File: C:\Scanned Images 1\Sophia and Laura Häßle.jpg (42396 bytes)
DL Time (45333 bps): < 1 minute


Dearest Thomas and Diana,

Thank you for your kind words. My visit in your home was one of the most wonderful experiences in my life. I will never forget you.

Please offer my sincere thanks and best wishes to your Mom, Paula; your children, Sophia and Laura; and to Hildegard, Helmut, Kornelia, Simon, Jonas and Connie. They made my visit so beautiful ... unforgettable.

It has been 169 years since Philipp and John Häßle departed Jungholz. What does their Great Grandson find upon his return? A women (Diana) walking to the school bus to meet her young daughter. The women approaches me, asks my name and invites me into her home. She calls for her husband and her family and friends. I am given good food, a clean bed and many new friends. It is a statement for the ages.

Andy Hasley


I received the following letter:

Subj: (Kein Thema)
Date: 12/20/2001 8:17:18 AM Central Standard Time
From: Stutenmilchhof
To: AHasley

Dear Andy,
many weeks have gone by now since you were here and when I come to think of these days it's always with delight since you reminded me of Johann very much in one way or the other.
I admire your courage and your endurance to reach your aims to find things out.
Now it is on us to keep this friendship going!
So I'd like to wish you and you family a Merry Christmas and Happy New Year in good health and satisfaction.
God bless you,
all the best from Paula Häßle

2. Please Translate my response to German and e-mail it to Paula, Thomas and Diana:

Subj: Re: (Kein Thema)
Date: 12/21/2001
To: Stutenmilchhof

Hi Paula,

Thank you for contacting me. Meeting you and your family was an experience I will cherish all my life.

I apologize for not writing sooner but I have been preparing some things to send you. You will hear from me soon. It has taken me much longer to find and enter the information in Dr. Faller's books into my software than I had anticipated. I have now nearly completed this work. In fact, I can move effortlessly, through information about our family with just the click of a mouse. I can now instantly display information about my Cousin, Johann Häßle, and his wife, Paula Schlageter.

I too, want very much to nourish our friendship.

Fröhliche Weinachten und ein glückiches neues Jahr!

Andy Hasley


3. On my return from Germany, I wrote the following letter to my Brother, George
Hasley. Please translate to German and sent it to Paula, Thomas and Diana:

Sunday, September 30, 2001
George Hasley
1101 North Hastings
Hastings, Nebraska, 68901 USA
Phone 402-463-4474

Hi George,

I have just this week returned from a visit to the Deutschland home of our ancestors. Catholic Church records there, verify that our ancestors spelled their name Häßle. Amazingly, the church records also note our Great, Great, Great, Grandfather Philipp's July, 1832 emigration to America.

I stayed with, Thomas and Diana Häßle, who continue to spell their name in that way, though some in their family use a double s rather than ß . I have their address and phone number as well as e-mail and other contact information for many others in the Häßle family if you would like to get in touch with them. Thomas and Diana have a web site where products they manufacture may be purchased.

Regarding your inquiry, our Hasley ancestors came from Jungholz, Germany. Pronounced yoongholz, it is the Germanic term for young wood. Jungholz is a small village situated high in the Black Forest, seven kilometers north and 420 meters in elevation above the town of Bad Säckingen, Germany. Jungholz is located in the extreme south of the German Province of Baden Württemberg. The general area around Jungholz is referred to as the Hotzenwald (High Forest) of the Schwarzwald (Black Forest). Bad Säckingen is in Germany, just across the Rhein River on the Deutschland/Switzerland border, about an hour's drive from Zürich. Thomas and Diana Häßle and their two children, live on the same property once occupied by our Great, Great, Grandfather, Johann Häßle.

N.B. Church records are no longer available in Jungholz. Häßle records are located in the churches of the nearby villages of either Rickenbach or Willaringen. If you are interested, another good source for Hasley history would be the books written by Dr. Helmut Faller. I recently spent an afternoon with him learning about the area and how to use his books. Dr. Faller is an 84-year-old local scholar who was commissioned many years ago by the local governments to document the genealogical history of the area. His work is contained in 34 volumes and organized by village. He has also written several local history books, all of which are available at the bookstore in Bad Säckingen.

I will eventually be sending you a disk, which will contain our family tree traced to the 1700s in Ireland and the 1600s in Germany. Actually, church records trace the Brechts to the 1500s in Philippsburg, Germany. Over the next several weeks, I will be working on recording the information I have obtained about our Hasley Ancestors in Germany.

As a conclusion to my work, I will enter biographical information about people I have personally known and scan in all the photographs, obituaries, correspondence and vital records etc. I have obtained. These digitally stored records tend to enlarge a computer file significantly so I am waiting until the data entry phase of my work has been completed before launching that project.

So far, I have documented and entered more than 7,500 individuals into our family tree. Compiling the data has taken thirty years. It has been a long and fascinating journey, which has introduced me to many wonderful people and carried me to the outer limits of recorded history about our family.

I intend to continue tracing our Mothers' Konen family in the Netherlands and her Reihmann family in Meeranne, Germany, but for the most part, I intend that my work on our family's history will be completed within a year from now.

By the way, the generations long controversy with respect to the pronunciation of our name is easily resolved with a quick study of the German pronunciation of the German town of Bad Säckingen. The town's name contains two pronunciations of the letter A; one with an umlaut, one without. The people of Germany pronounce the name of this town "Baud Sackingen". There are many other Germanic words, which confirm the pronunciation of our name, words such as Baden.

Regarding the German Language character ß , it is simply a sharp s. The immigrants often translated it by utilizing a double s… ss as do many German Hasleys today. The family I visited continues to spell its name Häßle, but in this age of computers and word processors, there is pressure to change the ß to ss. The umlaut, however, is needed to direct the pronunciation of the vowel and will remain.

The long and short of it, George, is that Hasleys in Germany may spell their name as their ancestors; Häßle, or more recently Häessle, or in some other way, but all Hasleys of Germany pronounce their name as we do, with the same "A" sound we use in the English Language word "Apple." They also tend toward a bit stronger S in pronouncing their name than we do and there is no hint of a Z mixed with the S.

Given the controversy about the pronunciation of our name, I thought that some Hasleys in America would wonder how the Hasleys of Germany pronounce their name so I tape-recorded many of the Hasleys of Germany as they pronounced their name. This sound track will be included in my completed work. While my research will resolve the question as to the Germanic pronunciation of our name, I respect the fact that anyone may choose to call himself or herself by whatever name, spelling or pronunciation they wish.

In conclusion, let me just say that meeting the Hasleys of Germany was for me, a dream come true. They were as true, friendly, beautiful, warm, hospitable, educated, family oriented, self sufficient, creative, entrepreneurial folks, as you would ever hope to meet. It had taken one hundred sixty nine years for the Hasleys of America to return to the mountains of the Hotzenwald and I can assure you that it was party time. Last Sunday, the Häßle family gathered from miles around the home of Thomas and Diana Häßle. There were meats and cakes and cheese and old folks and dogs. When I stood and said, "Mien name ist Andy Hasley von America… Ich bin ein Junholzer!! They went nuts, the beer flowed, the kids danced and we swore we would never part.

I love you,
Your Brother, Andy Hasley
1411 8th Avenue SE
Cedar Rapids, Iowa 52403 USA
Phone 319-364-2870

4. Paula Häßle and Dr. Faller were sweethearts in gradeschool and have remained close all their lives. Please e-mail Paula and ask her to talk to Dr. Faller and see how to arrange having three complete sets of Dr. Faller's books sent to me. The easiest method of payment for me would be American Express. Also Dr. Faller or someone may have written a book about the shrines in Jungholz. I would be very interested in purchasing a copy of that book as well... or in some other way learning about these shrines. Also, please ask Paula if there is writing, other than that shown on the attached photograph, to be found the the Dominikus Häßle marker. For, example is there writing on another side of the stone?

5. Trudy, Does the following translation of the attached Dominikus Häßle marker seem correct to you? I wish you would address the concerns I have expressed to Dr. Christoph Schmider and e-mail me your views.

Subj: Re: AW: A question from Andy Hasley, USA
Date: 01/11/2002 1:05:35 PM Central Standard Time
From: AHasley
To: Archiv@ordinariat-freiburg.de

File: Häßle Domenikus 1680-1728 Grave Marker.jpg (76292 bytes)
DL Time (45333 bps): < 1 minute

January 11, 2002

Dr. Christoph Schmider
Archdiocese of Freiburg
Deutschland

Dear Dr. Schmider,

My name is Andy Hasley. I have been researching my family history for about 30 years. Due to the recent good work of Ms.Trudy Schenk and some extraordinary luck, I have been able to connect my family in the United States to the Häßle family of Jungholz, Germany. According to a note written on Catholic Church records in Willaringen, Deutschland, my Great, Great, Great, Grandfather, Philipp Häßle, and his family emigrated Germany for the USA in July of 1832. Philipp settled in Seneca County, Ohio in November of 1832. Philipp's Son, Johann, and his wife Mary Anna Kuen, came to Iowa in 1852, where Johann helped charter Lennox township, Iowa County, Iowa. The home Johann and his wife, Mary, built there, still stands. It is a fifteen minute drive from my home.

Last September I visited Jungholz and met family members there. I stayed with the Thomas Häßle family and his Mother Paula. While in Jungholz, I noticed many shrines or grave markers and photographed one with the name Domenikus Häßle.

The Domenikus Häßle marker confuses me. I am unable to ascertain its meaning because the marker states that it is "Dedicated" by Domenikus Häßle and his wife, Katharina Eschbach. I do not understand if that means they are buried there or not. Also, available records, (My information comes from Dr. Helmut Faller's book, Familiengeschichte der Gemeinde Rickenbach , Band 1) indicate that Domenikus Häßle was married to Maria Magdalena Gottstein. If Domenikus was married to both women, I have no record of Domenikus' marriage to Katharina Eschbach.

The Marker translates as follows:

My dear child
where are you going,
Don't you know that I
am your Savior!
Who is more than I for you?
Therefore stand still and Greet
me.
Praise be (to) Jesus Christ
Dedicated by
Domenick Hdsle
and his wife
Katharina, nie Eschbach
from Wiladingen


Due to the general policy of recycling graves, it is another astounding stroke of luck that these shrines or markers exist. For this reason, I want to learn as much as I can about what they mean.


Andy Hasley
1411 8th Avenue SE
Cedar Rapids, Iowa 52403 USA
Phone 319-364-2870
Fax 319-364-2982
e-mail: ahasley@aol.com

SubjectAuthorDate Posted
michellehaess... 28 Jun 2000 7:49PM GMT 
ahasley1 21 May 2001 8:32AM GMT 
Andreas Zipfel-Waag 2 Nov 2003 10:06AM GMT 
ahasley1 21 Nov 2003 4:10PM GMT 
j_haessly 8 Jan 2011 3:13AM GMT 
judyhae 8 Jan 2011 6:42PM GMT 
J. Frantz 1 Dec 2005 12:13AM GMT 
Michelle King Haessly 1 Dec 2005 11:56AM GMT 
Janellen Frantz 1 Dec 2005 12:49PM GMT 
Michelle King Haessly 2 Dec 2005 12:12PM GMT 
per page

Find a board about a specific topic

  • Visit our other sites:

© 1997-2014 Ancestry.com | Corporate Information | Privacy | Terms and Conditions