Search for content in message boards

Translating Dutch Records

Translating Dutch Records

Posted: 12 Feb 2013 9:30PM GMT
Classification: Query
I am trying to translate my Great-Great-Grandfather's military records from his service in the Dutch Navy. There is a word that I am unable to find a translation for - volbragten. Does anybody know what this word means? Thank you!

Re: Translating Dutch Records

Posted: 12 Feb 2013 11:32PM GMT
Classification: Lookup
The verb form volbragten is nowadays spelled volbrachten.
It is the passed form of volbrengen. My 1926 dictionary translates volbrengen into to fulfill, to execute, to accomplish, to perform, to achieve. So volbragten is did fulfill, did execute, did accomplish, did perform and did achieve.

Re: Translating Dutch Records

Posted: 13 Feb 2013 3:34AM GMT
Classification: Query
Thank you very much! That helped a lot.

Now I have one last word to decipher. It looks like 'danstlge, or ze, or ye???

Attached is a picture of the sentence that I am trying to translate.

It marks the dismissal of my Great-Great-Grandfather from the Dutch Navy...I just can't tell if he completed his service on good terms or otherwise.
Attachments:

Re: Translating Dutch Records

Posted: 13 Feb 2013 5:17AM GMT
Classification: Query
Edited: 13 Feb 2013 5:20AM GMT
It is "diensttijd"; term/time of service. Full translation: in .... Due to completed term of service dismissed from the naval service.

So he served his time!

Kind regards,
Marianne

Re: Translating Dutch Records

Posted: 13 Feb 2013 9:16AM GMT
Classification: Query
hi,
this word says: diensttijd......service time, his time in the Navy.... so the whole sentence says something like:

Dismissed from the service because he has fulfilled his time (duty)...

gr,
Irma

Re: Translating Dutch Records

Posted: 13 Feb 2013 1:30PM GMT
Classification: Query
Thank you so much! You all have been a huge help. Plus, I'm happy to be able to tell my cousins that he was discharged honorably.

Re: Translating Dutch Records

Posted: 18 Feb 2013 2:34PM GMT
Classification: Query
If you all don't mind, I have a few more parts of the military documents that I need help translating.

The attached shows his profession. All I come up with is "sea eagle" but that just doesn't sound quite right. He was a sailor, so that part makes sense, but eagle???
Attachments:

Re: Translating Dutch Records

Posted: 18 Feb 2013 2:49PM GMT
Classification: Query
It says; zeevarende.........= sailor

Greets

Re: Translating Dutch Records

Posted: 18 Feb 2013 2:54PM GMT
Classification: Query
Thank you!!

Attached is the next one...just the bottom line.
Attachments:

Re: Translating Dutch Records

Posted: 18 Feb 2013 3:13PM GMT
Classification: Query
You better send the whole file :)

the bottom line says; torpedist der 2e klasse.....at least that is what I make of it. Means some sort of torpedo man on board a ship, and of the second class....= his grade, their would be a first class too I think.

I.
per page

Find a board about a specific topic

  • Visit our other sites:

© 1997-2014 Ancestry.com | Corporate Information | New Privacy | New Terms and Conditions