Search for content in message boards

Translation/handwriting decryption of a publice absolverede notation

Translation/handwriting decryption of a publice absolverede notation

Posted: 20 Sep 2013 7:56PM GMT
Classification: Query
Edited: 20 Sep 2013 8:03PM GMT
Surnames: Huset
I'm trying to make out the handwriting for the following:

Telemark fylke, Holla, Ministerialbok nr. 2 (1779-1814), Publice absolverede 1779-1797, side 370-371. (JPG image attached)
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=7906&i...

On page/side 371, in 1793, Ole Andersen Huset from Helgen - what does this say?

It appears that Ole was brought before the congregation on the 2nd Sunday in Advent to confess to drunkenness on a religious holiday (?), but I cannot make out all of the words:
Dom:2adv Ole Andersen Huset i Helgen. ____
for drukken___ hans ____gangs Dag

I'd appreciate any help in decryphering the handwriting!
Attachments:

Re: Translation/handwriting decryption of a publice absolverede notation

Posted: 23 Sep 2013 5:18PM GMT
Classification: Query
I'm sure a Norwegian can do this better, but I read

"for drukkenskap paa hans Kristigangs dag".

Drukkenskap does mean "drunkenness". Kristigangs dag is the day Christ was crucified and
refers to his walk up to calvary carrying the cross.

Other People on the list were there for drunkenness on "Altergangs day", which is "communion day".

Brian

Re: Translation/handwriting decryption of a publice absolverede notation

Posted: 24 Sep 2013 1:42PM GMT
Classification: Query
Brian,

Thanks for your eagle's eye! I believe you've solved my mystery. And thanks for the explanations of Kristigangs dag and Altergangs dag.

Ole was one of my more colorful ancestors. I'm surprised that he's on this list only once! But it does provide evidence that at least one family story is based in fact.

Takk så mye!
~ Jeff Huset
per page

Find a board about a specific topic

  • Visit our other sites:

© 1997-2014 Ancestry.com | Corporate Information | New Privacy | New Terms and Conditions