<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">
  <channel>
    <title>Translators - Family History &amp; Genealogy Message Board</title>
    <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/mb.ashx</link>
    <pubDate>22 Nov 2008 3:19:23 GMT</pubDate>
    <image>
      <url>http://c.ancestry.com/s/0/p/0/i/logo.gif</url>
      <title>Translators - Family History &amp; Genealogy Message Board</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/mb.ashx</link>
      <width>175</width>
      <height>38</height>
    </image>
    <item>
      <title>prima vice on german church records</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/500/mb.ashx</link>
      <description>Hi!  I've been reading german parish records and 'prima vice' hase been written by a few of the birth records.  These records are written in a different format than the other records.  I've also seen 'secunda vice' and 'tertia vice'.  I'm guessing 'first', 'second', 'third', but what does the whole thing mean?  Thanks!  &lt;br&gt;&lt;br&gt;Lori</description>
      <pubDate>19 Nov 2008 6:24:40 GMT</pubDate>
      <author>IaLLS63</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/500/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/500/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Need a tranlation from Welsh to English please!</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/478/mb.ashx</link>
      <description>"Canys esmwythdna yr rhai anghall ai lladd--a llwyddiant y rhai ffol ai difetha"&lt;br&gt;This is written on the inside of a Welsh bible that belonged to my great grandmother.  It was given to her in 1912, I have tried the online translators, and they do not make much sense. &lt;br&gt;Is there anyone who can translate it for me, or suggest where I might go for more information? Thanks</description>
      <pubDate>21 Jul 2008 3:06:16 GMT</pubDate>
      <author>treblew</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/478/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/478/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation from French to English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/491/mb.ashx</link>
      <description>I would greatly appreciate help with the attached marriage record.  &lt;br&gt;I can not read the document well enough to use any of the available online translators.&lt;br&gt;Any help at all would be wonderful.</description>
      <pubDate>14 Oct 2008 7:49:48 GMT</pubDate>
      <author>MargieNolan1967</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/491/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/491/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Tanslation French Canadian Document</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/477/mb.ashx</link>
      <description>Would someone please translate this document into english for me, I have attached it to the post.  I can be emailed direct if easier at &lt;a href="mailto://jvg10@charter.net"&gt;jvg10@charter.net&lt;/a&gt;.  It would be for the marriage between Francis Moye and Jeanne Claire Marie Vegina. On the left side of the page.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks, John </description>
      <pubDate>5 Jul 2008 7:55:33 GMT</pubDate>
      <author>jvg10</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/477/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/477/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Request For Translation - 1895 Suicide Article</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/482/mb.ashx</link>
      <description>Any chance someone out there can translate one or all of these articles?  They concern a suicide  by pistol of a man named Gustave.  He was originally a John Doe but his body was later identified by his brother-in-law.  Apparently he had been a patient at the Ward's Island Insane Asylum in NYC, was released as cured and killed himself the day of his release.  His residence was 450 Columbus Ave.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I understand the basics of what the articles say but am sure I'm missing some of the finer details.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I'm especially interested in knowing what is said in the New Yorker Volkszeitung article about "1501 1. Ave" as this doesn't appear in the other articles.&lt;br&gt;&lt;br&gt;These are all scanned from printouts I got from the NY Public Library in NYC.  Amazing newspaper collection they have there!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Any help is appreciated.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance.&lt;br&gt;&lt;br&gt;E.J.W.&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>19 Aug 2008 2:31:13 GMT</pubDate>
      <author>ejwrann</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/482/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/482/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>I need help translating this short story, very short</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/51/mb.ashx</link>
      <description>This is the story:&lt;br&gt;&lt;br&gt;One day a boy ran outside.&lt;br&gt;It was very warm.&lt;br&gt;He was very happy.&lt;br&gt;So he decided to go outside.&lt;br&gt;He played soccer with his friends.&lt;br&gt;He had a lot of fun.&lt;br&gt;He became tired.&lt;br&gt;He went home and ate some food.&lt;br&gt;He liked the apples the best.&lt;br&gt;He brushed his teeth and washed his face.&lt;br&gt;And then he went to bed.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;I have used translation websites, but they don't seem very accurate. Thanks a lot for the help</description>
      <pubDate>7 Dec 2002 8:16:48 GMT</pubDate>
      <author>Ultima</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/51/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/51/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>RE: German translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/60/mb.ashx</link>
      <description>Please someone help translate these from German to English</description>
      <pubDate>31 Mar 2003 12:48:01 GMT</pubDate>
      <author>wellred2</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/60/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/60/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Ghislain Renaud data base</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/144/mb.ashx</link>
      <description>I am a descendant of Armand Allaire of Brockton, MA, USA.  I found this family tree and would like to find an English translation, if that is at all possible.  Thank you.</description>
      <pubDate>24 Nov 2004 2:22:04 GMT</pubDate>
      <author>Michelle Allaire McNulty</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/144/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/144/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation from Flemish to English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/143/mb.ashx</link>
      <description>Is there anyone who could translate a birth certificate from Flemish into English for me please?</description>
      <pubDate>4 Feb 2006 1:57:35 GMT</pubDate>
      <author>GILL_SPARS</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/143/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/143/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Can anyone translate old German obits</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/163/mb.ashx</link>
      <description>I have two old family obituaries and both are in German. I would appreciate any help in translating them.</description>
      <pubDate>6 Jun 2006 2:23:14 GMT</pubDate>
      <author>Milyla87</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/163/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/163/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation please</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/159/mb.ashx</link>
      <description>Can someone tell me how to write and pronounce "Grandmother" in Belgium?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Best regards&lt;br&gt;Sandy</description>
      <pubDate>8 Jul 2006 7:31:26 GMT</pubDate>
      <author>Sandy</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/159/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/159/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Finding paid search assistance</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/178/mb.ashx</link>
      <description>I have went as far back in my history as possible but do not know how to read old german or other important things one needs to know. Whom do you reccomend for help??</description>
      <pubDate>13 Nov 2006 10:30:54 GMT</pubDate>
      <author>lynda clark</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/178/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/178/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Need to translate from Dutch/German to English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/461/mb.ashx</link>
      <description>I have several documents written in what appears to be a combination of Dutch and German. Author was born in Vienna but lived in Semerang (Java) early 1900's. Any help out there would be certainly appreciated.</description>
      <pubDate>23 Feb 2008 4:12:41 GMT</pubDate>
      <author>dorette472</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/461/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/461/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Need someone to trans German letters </title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/473/mb.ashx</link>
      <description>looking for someone to trans 3 german letters from the late 1800" I was give a family bible by my Grandmother before she died and I would Like to post the letters on my tree but they are in German. If anyone is willing to help please drop me a line. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks Jeff  </description>
      <pubDate>1 Jun 2008 5:15:44 GMT</pubDate>
      <author>jefftaylor1979</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/473/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/473/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Large German Genealogy Document</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/499/mb.ashx</link>
      <description>Is there someone who can translate the following section of a Genealogy Report that is written in German?  I was told by an German teacher that the report is written in "Old German."  &lt;br&gt;&lt;br&gt;noch nicht angeschlossene Namensvorkommen in Groß-Umstadt:&lt;br&gt;Vorbemerkung:&lt;br&gt;In Groß-Umstadt sind die DRACH bereits Mitte des 16. Jhdts in relativ großer Zahl nachweisbar, was in dieser Zeit eine bereits längere Ansässigkeit nahelegt. Sie gehörten zu den ratsangehörigen Familien (Patrizier) und stellten verschiedentlich den Bürgermeister.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Anfang des 18. Jhdts ging Johann Christoph DRACH in die Grafschaft Sayn-Altenkirchen zunächst als Vogt in Bendorf, dann Richter in Friedewald, zuletzt Kammerrat in Braubach. Sein Sohn Henrich August ging als Jäger in die Dienste der Fürsten von Nassau-Saarbrücken und wurde in Lorenzen, Grafschaft Saarwerden ansässig. Seine Nachkommen finden sich im heutigen Saarland.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Die DRACH aus Lohr am Main, auch schon im 15. Jhdt nachweisbar, sind später in Oppenheim am Rhein, in Darmstadt, und im 17. Jhdt nobilitiert, in Altenhaßlau, Branderode/Thüringen, Ellershausen, Lengel-Mühle und Hanau ansässig.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sie sind wahrscheinlich mit den DRACH aus Karlstadt und den DRACH aus Büdingen verwandt.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Prominentester Vertreter der Karlstadter DRACH, die schon im 15. Jhdt dort als ratsangehörige Familie nachweisbar sind, ist der Theologe Johannes DRACH (auch DRACO, DRACONITES, nach seinem Herkunftsort auch KARLSTADT genannt), der Professor in Marburg, dann in Rostock und zuletzt (evang.) Bischof von Marienwerder in Ostpreußen war.&lt;br&gt;Vom schon im 15. Jhdt bezeugten Gasthof "Zum Drachen" im badischen Ettlingen stammt eine Reihe von DRACH-Familien, die im Badischen und Schwäbischen ansässig sind. Vielleicht gehören zu ihnen auch die Elsässer und Lothringer Familien DRACH.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Schließlich gibt es im Rheinischen, Köln und weitere Umgebung, verschiedene Familien DRACH, die vielleicht zusammengehören.&lt;br&gt;&lt;br&gt;In Frankfurt/Main und in Wien gab es außerdem zwei jüdische Familien Drach, die Frankfurter Familie, ursprünglich Bacharach, trug ihren Namen ebenfalls nach einem Hausnamen, und zwar dem Frankfurter Stammhaus der Familie „zum Drachen“.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you!&lt;br&gt;Shirley Johnson&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>12 Nov 2008 7:59:38 GMT</pubDate>
      <author>Firstmate34</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/499/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/499/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Help translating headstone!</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/498/mb.ashx</link>
      <description>If someone can translate this headstone, I would really appreciate it...I don't recognize the language, but can make out the name "Gondol Karoly".  It's from an old cemetery in Flint, Michigan, USA.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you ahead of time!&lt;br&gt;Jayne</description>
      <pubDate>12 Nov 2008 1:58:42 GMT</pubDate>
      <author>djherweyer</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/498/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/498/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>German Translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/492/mb.ashx</link>
      <description>Is there anyone who would help me with translating a few letters written in German.  Any help would be great.&lt;br&gt;Danke&lt;br&gt;Becky&lt;br&gt;&lt;a href="mailto://Robogunk@rochester.rr.com"&gt;Robogunk@rochester.rr.com&lt;/a&gt;</description>
      <pubDate>14 Oct 2008 7:16:16 GMT</pubDate>
      <author>robogunk1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/492/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/492/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation Needed for Latin German Church record</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/466/mb.ashx</link>
      <description>I would appreciate it if someone could give me the English meaning of the attached Death Record for Heinrich Mirkes of Wallendorf, Bitburg, Rhineland. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks, Pearl</description>
      <pubDate>15 Apr 2008 3:59:51 GMT</pubDate>
      <author>BPNorstrom</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/466/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/466/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>4</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>translate:Davlin Augenblick</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/495/mb.ashx</link>
      <description> this appears on the headstone of a woman named helen hirschberg of usa,ma  .It   appears to be german, any ideas on its meaning? danke shane </description>
      <pubDate>23 Oct 2008 8:49:20 GMT</pubDate>
      <author>mensa73</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/495/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/495/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>3</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>translation russian to enlish</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/496/mb.ashx</link>
      <description>I need help with translation of russian orthadox baptism paper to english. thank you</description>
      <pubDate>27 Oct 2008 1:26:51 GMT</pubDate>
      <author>Lsysak1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/496/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/496/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Need hlp translating headstone -German to English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/494/mb.ashx</link>
      <description>Hello all, I am in search of some help translating a child's headstone that was recently uncovered during a foundation fix on an old house. I will attach a photo and what looks to be the letters, some are difficult to make out - any help/advice would be greatly appreciated - &lt;br&gt;&lt;br&gt;All we've gathered so far is : born July 9, 1885 and died Dec, 16, 1888&lt;br&gt;&lt;br&gt;The rest (we think) is as follows/please see attached photo:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Er is urein stilles giiles kind Fromm - ivie Gottes Engel sind &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you in advance for your time and any input&lt;br&gt;&lt;br&gt;E Daves and Family</description>
      <pubDate>16 Oct 2008 7:29:56 GMT</pubDate>
      <author>eedaves1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/494/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/494/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>a little help here, pls...</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/493/mb.ashx</link>
      <description>I have the paper of the family tree line but I would need translation for me into English...it looks like this:&lt;br&gt;&lt;br&gt;                        Maurizio Teoli&lt;br&gt;                        n.&lt;br&gt;                        oo Maria Giuseppa Cuomo&lt;br&gt;                        |&lt;br&gt;                        |&lt;br&gt;                        Vittorio Luigi&lt;br&gt;                        n. 30-1-1870&lt;br&gt;                        + 1926&lt;br&gt;                        oo 16-2-1895 S. Eusebio Gallocci&lt;br&gt;                                              Alessandria&lt;br&gt;                        di Francesco; n. 15-11-1872 a &lt;br&gt;                                         Gallucio (Caserta)&lt;br&gt;                        |&lt;br&gt;                        |&lt;br&gt;Three children:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Romolo Goffredo Antonio&lt;br&gt;21-9-1895 a Espirito&lt;br&gt;__te (letters left out) di Pinhal (Brasile)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Amedeo&lt;br&gt;n. 24-10-1900&lt;br&gt;+1954&lt;br&gt;oo25-10-1919&lt;br&gt;Rossi Giuseppa di Giovacchino&lt;br&gt;n. 26-4-1896 in Alatri&lt;br&gt;&lt;br&gt;Emanuele&lt;br&gt;n. 13-4-1898 (Brasile)&lt;br&gt;+ 1957&lt;br&gt;oo 7-10-1923&lt;br&gt;Sistina di Giovacchino&lt;br&gt;n. in Alatri&lt;br&gt;&lt;br&gt;   his/her two children:&lt;br&gt;&lt;br&gt;    Franca Corinna&lt;br&gt;    n. 15-2-1924&lt;br&gt;    Bi. S. Giuseppe al Rionfale&lt;br&gt;    oo 18-5-1947 Pucci&lt;br&gt;    Umberto di Dmtrio&lt;br&gt;    n. 8-11-1924 Roma&lt;br&gt;    B.S. Giovanni Laterano&lt;br&gt;&lt;br&gt;    Sergio Osvaldo&lt;br&gt;    n. 14-4-1925&lt;br&gt;    Bi. S. Giuseppe al Rionfale&lt;br&gt;    oo11-5-1947 Roma&lt;br&gt;    D'Aloisio Liliana di Luigi&lt;br&gt;    n. 8-12-1926 a Catignano Pescara&lt;br&gt;    +1993&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;If anyone can help me translate that in English, then I can add them to my family tree but with this I can't understand how it works.  &lt;br&gt;&lt;br&gt;Help!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Christine Cerro&lt;br&gt;    &lt;br&gt; &lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>15 Oct 2008 7:12:58 GMT</pubDate>
      <author>maocrown</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/493/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/493/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Help translating short letter from Italian</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/490/mb.ashx</link>
      <description>Is there anyone who could translate a short letter from Italian to English for me? &lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you.</description>
      <pubDate>9 Oct 2008 6:58:07 GMT</pubDate>
      <author>tomil42</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/490/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/490/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Czeslawa</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/488/mb.ashx</link>
      <description>Could any one PLEASE translate The Polish girls name Czeslawa  into English              Thank you</description>
      <pubDate>3 Oct 2008 12:29:31 GMT</pubDate>
      <author>LindaRae47</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/488/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/488/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>English - Can't Decipher Handwriting</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/487/mb.ashx</link>
      <description>I obtained the attached birth certificate hoping to obtain the maiden name of the child's mother.  It is definitely listed, but trying to decipher the handwriting has proven to be a bit of a challenge.  Handwriting is from 1901 in New York.  Any help is greatly appreciated!!</description>
      <pubDate>22 Sep 2008 2:50:54 GMT</pubDate>
      <author>lklumpp1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/487/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/487/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Meaning of "restautris"</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/486/mb.ashx</link>
      <description>Hi,&lt;br&gt;&lt;br&gt;I am wondering if anyone who knows Swedish can tell me what "restautris" means? I assume it has something to do with resturants, but I am not sure. It is shown as the occupation of one of my ancestors.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you,&lt;br&gt;&lt;br&gt;William</description>
      <pubDate>14 Sep 2008 1:53:00 GMT</pubDate>
      <author>wkernan77</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/486/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/486/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>German Document---Help!!</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/476/mb.ashx</link>
      <description>I found an old document in my husband's father's belongings and was wondering if anyone could help translate from German to English. It reads...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Trauungs-Andenken&lt;br&gt;fur&lt;br&gt;Johann Stutzer und Carolina Becker&lt;br&gt;Dieselben wurden im hl. Ehebunde vereinigt am (cannot read the cursive handwriting here) im Jahre des Herrn (more illegible cursive), in Gegenwart der Zeugen:&lt;br&gt;Georg Stutzer * Maria Dickel&lt;br&gt;von P. franciscus O. M. Coip.&lt;br&gt;Pfarrer der zomisch-kathol. Kirche zu den h. Aposteln Ptrus und Paulus zu Cumberland, MD.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dies bezeugt hiermit P. franciscus O. M. Coip&lt;br&gt;&lt;br&gt;Any help would be greatly appreciated!</description>
      <pubDate>4 Jul 2008 5:03:54 GMT</pubDate>
      <author>amystitch77</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/476/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/476/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/489/mb.ashx</link>
      <description>Hello,&lt;br&gt;&lt;br&gt;Can anybody translate french to english for me.  I've found a document in the Quebec Vital and Church records for my great-great grandparents (David Alain and Marie Doucet) but I can't read it.  It's a tough document to read, but any help would be great, tx&lt;br&gt;&lt;br&gt;The link is:&lt;br&gt;&lt;a href="http://content.ancestry.com/iexec/?htx=View&amp;amp;r=an&amp;amp;dbid=1091&amp;amp;iid=d13p_12011332&amp;amp;fn=David&amp;amp;ln=Alain&amp;amp;st=d&amp;amp;ssrc=pt_t633954_p-1529256608_g2_r-1529256608_h_l&amp;amp;pid=5012133" target="_blank"&gt;http://content.ancestry.com/iexec/?htx=View&amp;amp;r=an&amp;amp;dbi...&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dan</description>
      <pubDate>25 Aug 2008 4:42:24 GMT</pubDate>
      <author>DanJRichards</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/489/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/489/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>3</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>What language is this?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/84/mb.ashx</link>
      <description>Could some one help me to translate these sentences into english? They're from a very old book that I have and I'm trying to figure out what language it is.&lt;br&gt;&lt;br&gt;'' Daar is niemand Goed de God.''&lt;br&gt;'' Doe Ik de Aarde formeerde.''&lt;br&gt;'' Geeft nog een nieuwe reden?''&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks,&lt;br&gt;Bob</description>
      <pubDate>29 Oct 2003 5:00:56 GMT</pubDate>
      <author>Bob</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/84/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/84/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>4</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Need help translating Czech to English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/480/mb.ashx</link>
      <description>See attached picture...I was able to translate most of my gr-gr grandfather's tombstone, but am stuck on one word.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The top of the tombstone reads: "Zde v {Vunu?} {Vanu?} Odpociva".   I know that it closely translates to "Here in ____  lies".   Can anyone decipher / translate the word between "v" and "Opdociva".  Is it "Vunu" / "Vanu" or something else?   I'm having no luck at the Czech to English online dictionaries.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you in advance.</description>
      <pubDate>5 Aug 2008 4:02:54 GMT</pubDate>
      <author>Brian_Petr</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/480/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/480/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>HOW TO PRONOUCE</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/479/mb.ashx</link>
      <description>HOW DO YOU PRONOUCE lkika and ka'i'ni&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>26 Jul 2008 4:20:54 GMT</pubDate>
      <author>butlerathawaii</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/479/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/479/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Need a tombstone translated from Yiddish/Hebrew</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/464/mb.ashx</link>
      <description>I have a photo of my Great Grandmother, Lillian Bleich's (nee Lorber) tombstone.  It is inscribed in either Yiddish or Hebrew (I appologise for my ignorance on the diffence between them).&lt;br&gt;&lt;br&gt;Would love to connect with someone who can translate it into English.</description>
      <pubDate>13 Mar 2008 12:18:44 GMT</pubDate>
      <author>karingleason1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/464/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/464/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>6</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation of French Canadian birth and marriage records</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/475/mb.ashx</link>
      <description>Hello,&lt;br&gt;I need translations of a birth record of a great-great grandfather and a marriage record of what I think are his parents. I have attached 2 JPEGs of the records I got from the Drouin Collection from Ancestry.com (French-Canadian Church records from Quebec). I can pretty much get the very basics on the birth record (John Cooney, parents Patrick Cooney and Elizabeth Ward) because it's good print, but the marriage record (Patrick Cooney, Eliza Ward) has me stumped because it's hard to read and my French is basic. &lt;br&gt;&lt;br&gt;The first attachment is the birth record of John Cooney (right side of the page). The second attachment is the marriage record of Patrick Cooney and Eliza Ward (right side of page). The documents don't have to have every word translated; I'm basically looking for the genealogical information. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks for any help anyone can give. </description>
      <pubDate>29 Jun 2008 5:27:22 GMT</pubDate>
      <author>DKIEHL</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/475/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/475/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation from the Italian</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/456/mb.ashx</link>
      <description>The following post appears on the general Lombardy board, &lt;a href="http://boards.rootsweb.com/localities.weurope.italy.lombardy.general/186/mb.ashx" target="_blank"&gt;http://boards.rootsweb.com/localities.weurope.italy.lombardy...&lt;/a&gt; ; since I have no Italian (other than food words), I'm hoping some kind soul will help me (and my non-Italian-speaking board readers) out. TIA&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sto cercando le origini dei miei antenati, finora sono riuscito a ricostruire che i fratelli Villa Giuseppe 1807-1878 sposato con Croci Radegonda 1808-1880 e Villa Paolo 1813 sposato con Garbagnati Giacomina Rosa 1816 i bisnonni di mio nonno, il primo da parte di padre e il secondo da parte di madre con il fratello Angelo 1815 e le sorelle Orsola 1811 , Carolina 1821 e Antonia 1809 si trasferirono a Malnate (Varese)da Castelnuovo Bozzente (Como) con la madre Bulgheroni Giuseppa ca 1785-1852, probabilmente alla morte del padre Carlo Villa probabilmente tra il 1821 e il 1832.</description>
      <pubDate>13 Oct 2007 9:47:33 GMT</pubDate>
      <author>modusa</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/456/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/456/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>4</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>I need french translator</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/474/mb.ashx</link>
      <description>I was wondering if anyone could please help me translate my gggrandparents marriage certificate. I think that my gggrandmother may have been native american. If anyone could translate this certificate for me, I would forever be grateful.&lt;br&gt;Thanks,&lt;br&gt;Jason&lt;br&gt;&lt;a href="mailto://humbuckj@aol.com"&gt;humbuckj@aol.com&lt;/a&gt;</description>
      <pubDate>14 Jun 2008 9:17:33 GMT</pubDate>
      <author>humbuckj</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/474/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/474/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Document from Norway from 1869</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/459/mb.ashx</link>
      <description>I have a document from Norway from 1869 that I need translated.  It might be a military registration.  Can anyone help?  </description>
      <pubDate>8 Oct 2007 7:26:45 GMT</pubDate>
      <author>cmccormi1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/459/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/459/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Norwegian translation from Selbu of Sesseng/ Harberg</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/56/mb.ashx</link>
      <description>Does anyone know of a translation site on the web, that will translate Norwegian? I found, in an old book about the town of Selbu, some information about our family Sesseng and Harberg, but of course can't read it. I purchased a dictionary but in the first three lines, I only found one word in the dictionary. Must be to small of a book.Thanks Darlene</description>
      <pubDate>15 Apr 2005 1:55:15 GMT</pubDate>
      <author>lonepinecreuzer1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/56/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/56/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>8</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Need a french Canadian</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/428/mb.ashx</link>
      <description>I found some grave stones and some is in french. Can you help?&lt;br&gt;Some stones are hard to read but I will do the best I can.&lt;br&gt;Joseph Posey&lt;br&gt;??? Decede  does that mean died???&lt;br&gt;Alcide Pauze &lt;br&gt;??? son epouse ????&lt;br&gt;Josephine Hamil &lt;br&gt;??? Leur Fille  ???&lt;br&gt;James Stirling&lt;br&gt;??? Epoux De ???&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks for your help. They probably don't mean anything but I have to be sure. Rose</description>
      <pubDate>13 Apr 2007 2:44:51 GMT</pubDate>
      <author>roseposey</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/428/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/428/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>5</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Symbology on old chart</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/166/mb.ashx</link>
      <description>I have come across an old descendant chart written in French for one of my ancestors. I can decipher the French, what I can't understand is the lines connecting the generations.&lt;br&gt;&lt;br&gt;There is no vertical line between the earliest ancestor and the second generation. But the lines between the second and third generations and between the third and fourth generations are dashed. But the remaining generations are solid lines.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The second generation doesn't show a marriage, just a mother with the children taking her surname. Neither does the third generation show a marriage. This time it is a male who would have been 57 when his only child (at least the only one listed) was born. &lt;br&gt;&lt;br&gt;So my theory is the dashed lines represent illegitimate births. Is this a standard symbology?</description>
      <pubDate>1 Sep 2006 3:06:30 GMT</pubDate>
      <author>Laurie0115</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/166/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/166/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>I'm lost in translation--please help with Polish</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/472/mb.ashx</link>
      <description>Found the following article Jozef Witt, which I know will help a great deal to locate more records for brother and my Gr. Gr. Grandfather, Piotr Witt. &lt;br&gt;(If you have some free time--would you please translate the following PUZZLE for me?) I have tried in vain by using a Polish-English Dictionary and other sources. Polish is a very hard language to translate.  &lt;br&gt;&lt;br&gt;Jozef Witt's life was outlined in the Kuyrer Polski Newspaper dated Nov. 25, 1917/with photo.  (Milwaukee Public Library-Microfilm division)&lt;br&gt;	Ob. Jozef Witt urodzil sie dnia 16, stycznia, 1854, roku w Wloszanowie pod Janowcem we Wielkiem Ksiestwie Poznanskiem.  Uczeszczal do szkoly najpierw w, Janowie, potem w Zernikach.  Ukonczyl szkole gdy liczyl 17 lat i wstapil na nanke siodlarstwa, Rzemiosla, tego wyuczl sie i zostal czeladnikiem.  W roku 1871, zaciagniety zostal do wojska niemieckiego i pelnil sluzbe wojskowa prez trzy lata.  Po powrocie z wojska pracowal jako czeladnik we Qagrowcu, a potem w Bydgoszczy.&lt;br&gt;	W roku 1880, ob Jozef Witt wyjechal do Ameryki razem ze swym kusynem Janem Kant, obeenie zamieszkalym na Jadwigowie.  Po wyladowaniu w New Yorku przyjechal wprost do Milwaukee i tutaj stale zamieszkal.  W roku 1886, dnia 9. lutego oxenil sie z panna Joanna Kaminska Slub odbyl sie w kosciele sw. Jacka, a udielil go ksiadz Gulski.&lt;br&gt;	W roku 1882, w rok po przybyciu tutaj rozpoczal pracowac we warsztatach kolei St. Paulskiej, jako siodlarz i tapicer i dotychczas tam pracuje. Od roku 1888, ob Jozef Witt mieszka we wiasnem obszernem mieszkaniu pod numerem 800 Dziesiata avenue.&lt;br&gt;	Rodzina ob Josefa Witt, oprocz zony sklada sie ze siedmiorga dzieci: najstarsza corka Hortenza jest operntorka, telefoniczna, Eugenia Wyszia za maz za p. Leona, Woznego i miesszkaja w Chicago, Ill. Klemens watapil do wojska amerykanskiego kompanii kap, Jozefa Zawodnego i obecnie jest sierzantem w tej kompanni, ktora znajduje sie w obozie we Waco, Texas,  Franciszek, Ferdynand i Aurelia mieszkaja  z rodzicami, zas syn Bernard znajduje sie w Chicago hurtownym skladzie optycznym.  Uczy sie on optemetryi i ma zamiar wstapic na nauke do uniwersytetu stanowego w celu ukonczenia nauk.&lt;br&gt;	Ob Jozef Witt jest braten ob. Piotra Witt znanego, ogolnie farmera w Crivitz, Wisconsin, ktory  poprzednio mieszkal w Milwaukee i prowadzil sklad rzeznicki przy Czwartej Avenue. Brat Andrzej byl ostatnio przed wybuchem wojny organista w Zernikach &lt;br&gt;saz siostra Jozefa mieszkala w Janowen.  Ob Jozef Witt hie otrzymal od nich zadnych wiadomosci.&lt;br&gt;	Ob  Witt jest wielkim lubownikieum muzyki i spiewu.  We wolnych chwilach czas spedza przy grze na skrzypeach lub fortepianie.  Przezdwadziescia piec lat nalezal do choru w kosciele sw. Jacka, a ostatnio przeszlo rok byl spiewakiem na chorze w kosciele sw Wojciecha.&lt;br&gt;&lt;br&gt;THANK YOU VERY MUCH	</description>
      <pubDate>30 May 2008 8:05:58 GMT</pubDate>
      <author>SRyndersKopec</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/472/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/472/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Swedish or Finnish or both?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/467/mb.ashx</link>
      <description>  I would like to know if my gut feeling, which tells me these are the same people, only in different languages, is right or wrong. The names, which are patronymics, are Falthensson &amp;amp; Valentinsson, from Ilmajoki Parish in FI around 1700.&lt;br&gt;  Sue</description>
      <pubDate>13 May 2008 2:23:02 GMT</pubDate>
      <author>suetiffany58</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/467/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/467/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation needed from Old Spanish to English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/447/mb.ashx</link>
      <description>I have a book in my posession from 1911 written in Old Spanish that has many Maltese surnames in it with very detailed family tree information including the family crests.&lt;br&gt;&lt;br&gt;This book was a very limited circulation and I believe the information in it to be very valuable to these families. I have found one person that is willing to translate the book for .10c per word.  This would cost me close to 4000 US dollars.  If you can translate Old Spanish and are interested in taking this task on please contact me &lt;a href="mailto://mromanowski01@comcast.net"&gt;mromanowski01@comcast.net&lt;/a&gt;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The book is very repetitive in the sense that he is describing who begat who for each family.  I think that would make it easier to do and I am compelled to share this information with the other Maltese families in the book. &lt;br&gt;Regards,&lt;br&gt;Mark (Caruana) Romanowski</description>
      <pubDate>17 Jul 2007 12:23:06 GMT</pubDate>
      <author>lromanowski01</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/447/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/447/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>CHEW/KEW - Chinese characters?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/468/mb.ashx</link>
      <description>Can someone give me the Chinese characters (or&lt;br&gt;equivalent) for the surnames: KEW and CHEW.&lt;br&gt;&lt;br&gt;.....&lt;br&gt;&lt;br&gt;In China, esp. the provinces of:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Kwangtung Province (China)&lt;br&gt;Canton (China)&lt;br&gt;Swatow (China) Guangdong Sheng (China)&lt;br&gt;&lt;br&gt;~~ and ~~&lt;br&gt;&lt;br&gt;Fukien Province (China)&lt;br&gt;Amoy (China)&lt;br&gt;Fu-chou shih (China)&lt;br&gt;Lin Village (Fukien Province, China) &lt;br&gt;&lt;br&gt;.....&lt;br&gt;&lt;br&gt;Would the Chinese characters be the same for KEW/CHEW&lt;br&gt;surnames in the areas listed above? &lt;br&gt;&lt;br&gt;In China are KEW/CHEW surnames similar in sound? &lt;br&gt;&lt;br&gt;Does the letters 'c' and 'k' have the same sound in&lt;br&gt;China? or different?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Would KEW and CHEW be different characters for the&lt;br&gt;same surname in China?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Could the Chinese surname of KEW/CHEW be found in one&lt;br&gt;province? Or many provinces? &lt;br&gt;&lt;br&gt;Can someone give me the Chinese characters for KEW and&lt;br&gt;CHEW?&lt;br&gt;&lt;br&gt;.....&lt;br&gt;&lt;br&gt;I appreciate all thoughts/comments/suggestions to&lt;br&gt;stumble a few bricks to reach closure for my query.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Best Regards,&lt;br&gt;--Manaia</description>
      <pubDate>8 Apr 2008 5:41:51 GMT</pubDate>
      <author>Manaia_A</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/468/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/468/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>sopham</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/463/mb.ashx</link>
      <description>Does anyone know what the given name of 'Sopham" translates from German to English?</description>
      <pubDate>4 Mar 2008 11:22:28 GMT</pubDate>
      <author>bimoser</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/463/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/463/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Map Transcription</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/462/mb.ashx</link>
      <description>In a map of 1596 the areas of the different types of land are listed to the side.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I think I have transcribed most of the words in one of the sections but one word does defeat me.&lt;br&gt;&lt;br&gt;It reads:&lt;br&gt; &lt;br&gt;"The site of the manor of &lt;br&gt;Hampton herein described with&lt;br&gt;the yards and orchards being&lt;br&gt;measured at xvi foot [?????] to the &lt;br&gt;pole doth contain: ii acres iii roods xxxii perches"&lt;br&gt;&lt;br&gt;Any help with the word "[?????]" would be appreciated.&lt;br&gt;~~&lt;br&gt;Keith Griffiths&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>1 Mar 2008 6:36:56 GMT</pubDate>
      <author>kgriffiths5000</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/462/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/462/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>How do I transliterate surnames to Cyrillic?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/85/mb.ashx</link>
      <description>I am researching primarily the following surnames in Rakacza, Hungary:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Jobagy/Jobbagy or Obagy/Obbagy&lt;br&gt;Gulyban&lt;br&gt;&lt;br&gt;The records that I am looking at are mostly in Latin and Hungarian. I am having little difficulty reading those records when I can make out the words. However, the earliest records (from 1777 to 1787) are in a mix of Ukrainian (cyrillic) and Hungarian/Latin. I am wondering if someone can help me figure out how to transliterate these two surnames into cyrillic characters so that I can isolate the records for later translation. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>6 Dec 2003 10:27:49 GMT</pubDate>
      <author>Nancy J. Freehafer</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/85/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/85/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>34</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Kilabroose, Italy??? Need help.</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/460/mb.ashx</link>
      <description>Hello All, &lt;br&gt;   My Aunt, who recently passed away told me my Gr grandfathers Birth place. She pronounced it (In English) as KILL-UH-BRUCE.&lt;br&gt;   Anybody know where this is? I haven't found it on any maps yet.&lt;br&gt;Jerry&lt;br&gt;&lt;a href="mailto://brutus16125@hotmail.com"&gt;brutus16125@hotmail.com&lt;/a&gt;</description>
      <pubDate>6 Dec 2007 4:39:17 GMT</pubDate>
      <author>brutus16125</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/460/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/460/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translating French to English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/454/mb.ashx</link>
      <description>Well, I have been researching thru the Blue Drouins from Quebec Canada and I have about half dozen Baptisms &amp;amp; Marriages that I know are right because of the names and dates, but would like to get the rest of the text traslated to english , any sugesstions on the best way to do this?</description>
      <pubDate>28 Sep 2007 10:41:08 GMT</pubDate>
      <author>JMOlshefskiJr</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/454/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/454/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>5</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Please help translate Polish obit to English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/453/mb.ashx</link>
      <description>I am so happy to have found (at long last)my great grandfathers obit but it is in Polish from an old polish newspaper in Milwaukee, Wisconsin. Although my name used to be Jagodzinski I have no clue to reading his obit. I tried the translation dictionaries and other sites but still have a mess.   COULD YOU HELP ME? I can type it here or send you a scan in email. Thank you for reading this. Mare&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="mailto://metoobe@yahoo.com"&gt;metoobe@yahoo.com&lt;/a&gt;</description>
      <pubDate>28 Sep 2007 1:57:39 GMT</pubDate>
      <author>metoobe1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/453/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/453/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation of Tombstone PLEASE?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/87/mb.ashx</link>
      <description>ESTANISLADO HERRERA&lt;br&gt;NASIO EL DIA 27 DE &lt;br&gt;EENERO DE 1893 OF &lt;br&gt;FALLESIO EL DIA 23 DE&lt;br&gt;OTUBRE DE 1918&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks to anyone who'd help me with the translation of this grave.  Gracias!</description>
      <pubDate>13 Aug 2003 9:52:41 GMT</pubDate>
      <author>Sue Ann Dixon-Fields</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/87/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/87/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>3</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>German Inscription</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/449/mb.ashx</link>
      <description>My mother unearthed an antique gold pocket watch with an inscription on it. I believe it is in German, but german/english dictionaries only get you so far. I can't quite make sense of the overall message (especially the number/letter combo in the middle). &lt;br&gt;&lt;br&gt;Could someone tell me what it means? &lt;br&gt;&lt;br&gt;Zur Erinnerung A.D.1HL.&lt;br&gt;kommunion deine tante Josephine&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>26 Jul 2007 5:28:46 GMT</pubDate>
      <author>doug3052</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/449/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/449/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>1846 German church marriage record</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/451/mb.ashx</link>
      <description>Am trying to translate the attached record from the Kirchenbuch for Belum, Germany from 21 April, year 1846.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I think it is a marriage record for Claus Hensch, my great-great-grandfather, to Anna Rebecca Elisabeth Wagener.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I am guessing it says Claus' father was Nicolaus ? and Anna's father was Nicolaus Wagener.&lt;br&gt;&lt;br&gt;So far I think it reads:&lt;br&gt;&lt;br&gt;21 April Hensch Claus Sohn Des ?  Nicolaus ? ? ?, und Anna Rebecca Elisabeth Wagener, Tochter Des ? ? Nicolaus Wagener ? ? (? ?)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Can anyone help fill in the gaps?  I am hoping the other words are towns or occupations.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Best wishes, K Grant&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>27 Aug 2007 3:28:32 GMT</pubDate>
      <author>skdgrant</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/451/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/451/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>5</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Dietrich &amp;amp; Mulling -- German for what English names?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/470/mb.ashx</link>
      <description>Thanks -- I am not usualy so dim.  I tried Dieter, but there isn't an English equivalent listed.  That doesn't sound right, though. I'l keep looking :)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks again,&lt;br&gt;Limequilla  </description>
      <pubDate>26 Oct 2007 5:17:07 GMT</pubDate>
      <author>Limequilla</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/470/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/470/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Dietrich &amp;amp; Mulling -- German for what English names?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/471/mb.ashx</link>
      <description>Does anybody know the English equivalent of the given names Dietrich &amp;amp; Mulling?</description>
      <pubDate>26 Oct 2007 3:24:16 GMT</pubDate>
      <author>Limequilla</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/471/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/471/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>4</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Last will and testament</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/455/mb.ashx</link>
      <description>Does anyone know of a person that can translate a last will and testament from German to English ?  Will is dated from 1829.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks&lt;br&gt;&lt;br&gt;LJA</description>
      <pubDate>1 Oct 2007 11:19:35 GMT</pubDate>
      <author>lja53</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/455/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/455/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>German&amp;gt;English&amp;gt;German Translations</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/457/mb.ashx</link>
      <description>&lt;a href="http://members.cox.net/hessen/donstrans.htm" target="_blank"&gt;http://members.cox.net/hessen/donstrans.htm&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Fast, efficient, dynamic equivalent</description>
      <pubDate>16 Oct 2007 11:27:25 GMT</pubDate>
      <author>donstranslations</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/457/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/457/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Surname Handwriting - Help I can't make out the name...</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/365/mb.ashx</link>
      <description>Please look at the attached JPG and there are 2 names.  One form my GG Grandfather, John Dojcak, and the other for my GG Grandmother, Maria ?  I'm thinking it begins with "Hosp.." or "Hasp.."  I'm not too familiar with Czech surnames.  They are from Gajary, Czech Republic.  This is all the info I have on Maria and if I could figure out what her maiden name was, it would open up another branch of my family tree.  Thanks and appreciate your help!!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Christine</description>
      <pubDate>24 Oct 2006 12:03:49 GMT</pubDate>
      <author>xinezen</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/365/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/365/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>8</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>What would Gustavius/Gustaves translate to in English?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/469/mb.ashx</link>
      <description>I have a Gustavius A. Carver listed on a New Jersey state census. He's listed as Gustaves on a marriage record. He was born in the US so no help there.&lt;br&gt;&lt;br&gt;What would be the "American" version of that name? George, John...anyone know?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks.&lt;br&gt;Jo</description>
      <pubDate>10 May 2007 1:50:02 GMT</pubDate>
      <author>JoMac53</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/469/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/469/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>11</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Languages</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/452/mb.ashx</link>
      <description>Hello All,&lt;br&gt;&lt;br&gt;For all of you that want to learn a new language, I have a tip.  I signed on to the website of my local public library and found Rosetta Stone Language instructions free of charge.  All that is needed is a library card to that library.  I think this is terrific considering they cost several hundred dollars to buy. I am learning French right now but plan to also take the German lessons at some point. What a bargin.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Carol Speedie- Nikisch</description>
      <pubDate>31 Aug 2007 8:46:04 GMT</pubDate>
      <author>carspeedie</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/452/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/452/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/162/mb.ashx</link>
      <description>The following was taken from a postcard published by the Anchor Line Twin Screw Steamer “Caledonia”.  It is representative of a form of advertising.  If you can translate, it would be much appreciated.  Thank you.&lt;br&gt;&lt;br&gt;ANTWERPEN – NEW YORK – CANADA&lt;br&gt;via Glasgow&lt;br&gt;Sneidienst van dubbelschroef Post-Stoombooten van 10,000 tonnen: “CALIFORNIA”, “CALEDONIA”, “COLUMBIA”,  enz.&lt;br&gt;&lt;br&gt;OCEAANVAART 7 DAGEN&lt;br&gt;	Prachtvolle inriehtingen in eerste, tweede en derde kalas.&lt;br&gt;	De derde klas heeft gesloten kajuiten voor 2, 4, 6 personen, voor gehwden, vrouwen alleen, heeren alleen en familien. De reizigers worden in de spijszaal bediend door mannelijke dienstboden. Vrouwelijke bedienden ter beschikking van damen en kinderen in elke kias. De bedden, beddegoederen, tafellakens en alle tafelbenoodigdheden worden kosteloos bezorgd. De maaltijden zijn overvloedig en afwisselend, het ontbijt wordt opgediend om 9 ure, het middagmanl om 2 ure en het avondmaal om 6 ure. Dokter aan boord, zorgen en geneesmiddelen kosteloos. Rechtstecksche doorvaartkaarten voor al de steden van de Vereenigde Stauten van Amerika en Canada.&lt;br&gt;	Voor alle inlichtingen, overvaartkaarten, zich te wenden aan het algemeen Agentschap&lt;br&gt;&lt;br&gt;Union Ticket Office&lt;br&gt;46, de Keyseriei, ANTWERPEN&lt;br&gt;an aan zijn Agent: (signed) E. Hoogstod. 57 Gentstraat. (?) Amandsberg&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>23 Jul 2006 5:59:52 GMT</pubDate>
      <author>Dru</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/162/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/162/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>translation needed please Italian to English PALESTINE, SERIO</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/450/mb.ashx</link>
      <description>I received an e-mail from someone in Italy or Sicily, and have translated most of it (through Google).  There is one word that I can't translate however.  I'll put it in context so it will make sense.  Nome: Beatrice Cirillo MARITATA Palestine possiedi.....What does "maritata" mean here?  I thought it meant married, but it's nowhere close.  Please help me with this so I can respond to this nice person.  Thank-you ahead of time.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Carole</description>
      <pubDate>9 Aug 2007 7:53:46 GMT</pubDate>
      <author>tigerlillya</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/450/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/450/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Obit translation help needed!!!</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/448/mb.ashx</link>
      <description>I have an obit from the Hlasatel and can't work it out!  I can figure out the relatives and the date of death but am stumped on this part:&lt;br&gt;Narozen byl v Choteborl, kraj Caslav, v Cechach.  V Americe diel 22 roky a prinalezel ku Dvoru Praha, c 740 Ct. of H. Pohreb draheho zesnuleho odbyvati se bude ve stredu, dne 12. t.m. v 10. hod. dopoledne z domu smutku, c. 2717 jiz. Trumball ave, na Cesko-Narodni hrbitov.&lt;br&gt;Can anyone direct me to help?!&lt;br&gt;Thanks!</description>
      <pubDate>9 Jul 2007 11:07:25 GMT</pubDate>
      <author>teresalynnfranczak</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/448/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/448/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>5</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>could i please get a translation </title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/357/mb.ashx</link>
      <description>Extras din registrul starii civile pentru nasteri&lt;br&gt;and also &lt;br&gt;certificat de apartenenta si semnalemente.&lt;br&gt;These papers are written in Romanian.&lt;br&gt;thank you&lt;br&gt;Bunny</description>
      <pubDate>26 Jan 2007 10:02:00 GMT</pubDate>
      <author>bunnyw_1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/357/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/357/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>1400's British Will written in Latin</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/443/mb.ashx</link>
      <description>Hey,&lt;br&gt;&lt;br&gt;I am doing research on my family in England.  I have obtained a copy of a will that is from the 1400's that COULD be one of my ancestors.  But since the will is written in Latin, I can't even tell where the will is from or when it was written.&lt;br&gt;&lt;br&gt;I need some one to just do some minor translating from me and help me learn some of the basic information contained in the will such as the names of towns or counties mentioned, names of children or spouse mentioned and dates.  &lt;br&gt;&lt;br&gt;If any one is willing to help, please reply to this post as I am currently haveing problems with my email so if you email me, I may not get it.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks in advance.</description>
      <pubDate>5 May 2007 7:12:50 GMT</pubDate>
      <author>webmaster01</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/443/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/443/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Help With a Request in French</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/358/mb.ashx</link>
      <description>&amp;gt;  J'aimerais connaitre la genealogie du Cardinal Marc Ouellet né le&lt;br&gt;&amp;gt;  8 Juin 1944 à La Motte Abitibi Quebec.&lt;br&gt;&lt;br&gt;What is my enquirer after?</description>
      <pubDate>14 Mar 2007 11:55:40 GMT</pubDate>
      <author>modusa</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/358/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/358/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Czech translation to English - 1825 Will - Mohelnicky</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/442/mb.ashx</link>
      <description>For some reason, my thread has been removed from the message boards. The subject was a 1825 Will for Vincensius Mohelnicky. I had asked for help in translating a few words on the Will. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Unfortunately, I copied most, but not all of the messages before the messages were deleted. I have the messages up until Feb. 23, 2007. My "Favorites" site in Ancestry.com shows there was a Feb. 28, 2007 message, but I'm unable to read it: &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="http://boards.ancestry.com/localities.ceeurope.czechrepublic.general/8143/mb.ashx" target="_blank"&gt;http://boards.ancestry.com/localities.ceeurope.czechrepublic...&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;The last message was from "bhhaling" who wrote to say they'd be getting back to me. This was the message I don't have a copy of. Of course, I don't know how to contact "bhhaling" now, and if they wanted to contact me, there'd be no way to do that now that all my messages were deleted. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Why they were deleted, I'm still wondering about. Ancestry.com could give me no good reason why. Perhaps it was because I had attached files to a couple of my posts (scans of parts of the Will where I had questions about). &lt;br&gt;&lt;br&gt;Anyway, if "bhhaling" is looking for me, I'm here :)&lt;br&gt;&lt;br&gt;~Debbie&lt;br&gt;&lt;br&gt;bhhaling's last message was:&lt;br&gt;"Debra,&lt;br&gt;Thinking a bit further there could be an alternative to "sole" but it will not be found just by looking in a dictionary. If you extrapolate "only" into the legal concept of "sole heir" it would mean just one, but if you look more closely at the word "only" it does not necessarily mean just one. e.g. "He only waited five minutes, there were only two children in the family, I have only three apples left" and so on. Is there a possibility that this could be a reference to a number of children, using "only" in a different sense? One of your correspondents has also mentioned the idea of "foundation". This makes me wonder if this does not refer to a "foundation", i.e. a "Trust" being set up which was confined only to certain children, which would explain "Kinder" instead of "Kind". Obviously these are just ideas as I have no real idea of the context, but years of experience as a translator (German-English) have taught me that if you cannot understand something you have to think of anything! If you would like to send me the German version I could have a look at that, but I would stress I am not a legal translator (my fields were science and medicine) - however I would be happy to make suggestions if you want. Only if the document is typed, please. Best of luck."&lt;br&gt;&lt;br&gt;Then I answered this:&lt;br&gt;"Yes, please take a look and see what you think. The paragraphs in question are #12 &amp;amp; #14 [in brackets are spelling corrections]:&lt;br&gt;&lt;br&gt;12.) Ich ordne an, das Antonia Mohelnicky den Rest hinter dem Tor übrig gebliebene Sachen solange alle meine privaten Schulden nämlich für Konavsky kapital [Kapital] 200 zlstr. und Herrn Dr. Neureuter 148 zlstr. Und Cesmakovy 120 zlstr. bezahlt werden. Nicht bezahlt werden die Verwaltungskosten, sie soll das Getreide ernten und wie ausgemacht verkaufen und ihre Ausgaben abziehen und sie muss jedes Jahr eine Abrechnung mit Rechnungsbelegen an den zweiten Bruder aufgegliedert zur Überprüfung geben und jedes Jahr 40 zlstr. als lebensunterhalt [Lebensunterhalt] bekommen. Die Aufstellung von 80 str. welche in die Hand von Katharine Hanzikov fließen werden eingetragen und werden quittiert. Von den 20 dieser privaten ausgezahlten Schulden hat jeder Bruder das Anrecht über die vermachten Grundstücke anzunehmen und diese zu benützen. Über die Fundavgelder [Fundabgelder] welche 680 fstr. Betragen [betragen] und auf allen Grundstücken Versicherungen (Sicherungen) liegen Da ist mein Bruder Josef Mohelnicky verpflichtet diese selber zuzahlen und zwar weil ich an in [ihn] am meisten gedacht habe und er auch am meisten erbt.&lt;br&gt;&lt;br&gt;14.) Das übrige was aus meinem hoffentlich noch übrig gebliebene Schuldenfreies Kapital, erhalten die Kinder meiner drei Brüder weil diese universale Kinder sind."</description>
      <pubDate>24 Apr 2007 11:37:24 GMT</pubDate>
      <author>fuschia07</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/442/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/442/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>4</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Letter translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/360/mb.ashx</link>
      <description>I just got a copy of a 2 1/2 page handwritten letter to my great-grandparents, written in Czech. Can anyone help me in translating this letter? Thanks!</description>
      <pubDate>24 Mar 2007 6:41:57 GMT</pubDate>
      <author>ScottMusil</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/360/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/360/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/361/mb.ashx</link>
      <description>Hello,&lt;br&gt;&lt;br&gt;I received a 1 Page Word Document written in czech by Magistrát města Karlovy Vary. It's about requesting birth and marriage certificates. Could anyone help me translate this?&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you!&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>13 Mar 2007 11:21:12 GMT</pubDate>
      <author>Cop07</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/361/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/361/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Need help interpreting Norwegian ships passengers papers</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/446/mb.ashx</link>
      <description>Please see attachments.  Any help in interpreting information that could lead to ships name the Norwegian Waage immigrants sailed on, would be greatly appreciated: Sjur Helgesen Fosenvaag on the first line. I can tell that it states he was from Fosenvaag in Avaldsnes, born 15 April 1864 in Avaldsnes. There are two dates on the paper, 1st January 1882 and 13 December 1883. If you can figure out which word might be a ship's name, please let me know. The second paper has the date 10/6/1882. It looks like the name is Johnsen.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>6 Mar 2007 2:51:26 GMT</pubDate>
      <author>tusentukk</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/446/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/446/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translating unknown language into English</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/55/mb.ashx</link>
      <description>I have pics of a couple of pages of what I am told is a family Bible.  The book is printed in a foreign language.  Most of the handwritten notes are also in a foreign language, but some is in English.&lt;br&gt;One page reads:&lt;br&gt;&lt;br&gt;LEKCYE&lt;br&gt;    I&lt;br&gt;E WANGELIE&lt;br&gt;NA WSZYSTKIE&lt;br&gt;&lt;br&gt;Can someone please tell me what language this is and how to get it translated?  The handwritten pages are very poor quality.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you,&lt;br&gt;&lt;br&gt;Sandi</description>
      <pubDate>27 Sep 2004 12:51:16 GMT</pubDate>
      <author>SandiWhitty40</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/55/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/55/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Nursing home residents trans. service</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/29/mb.ashx</link>
      <description>Does anyone know the address of the nursing home in Germany whose residents will translate letters?  The service is free, although they suggest a donation.  I saw the notice recently (January) but seem to have lost the information.&lt;br&gt;Thanks</description>
      <pubDate>31 Jan 2002 8:20:48 GMT</pubDate>
      <author>SusOtt</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/29/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/29/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>4</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translating Polish Letter</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/25/mb.ashx</link>
      <description>Am looking for someone reputable to translate a letter just received from Poland regarding my family tree.  Does anyone know of anyone who will do this kind of work????????</description>
      <pubDate>29 Oct 2002 4:29:05 GMT</pubDate>
      <author>Joyce</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/25/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/25/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>6</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation please</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/173/mb.ashx</link>
      <description>I am trying to translate the following - please help!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ernearer si og Bornene ved Spinding og Fladbrodbaging (det sidste paa Gaarden) om Vinteren, og Aannearbeide om Sommeren.  &lt;br&gt;&lt;br&gt;It is information from the Norwegian Historical Date Centre census  1875 for Berte Amundsdatter Vangen.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you.&lt;br&gt;Ellen</description>
      <pubDate>1 Nov 2006 7:50:29 GMT</pubDate>
      <author>eschmand</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/173/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/173/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>translation of Polish first names</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/481/mb.ashx</link>
      <description>I am trying to find a person or site that can translate the following first names into their anglicized versions, if that is possible.&lt;br&gt;Sura, Gite,Brandel, Lewek,Fajgel,Hawa,Hane,Szprynca, and Laja.&lt;br&gt;Thank you.&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>14 Aug 2008 5:22:06 GMT</pubDate>
      <author>glen king</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/481/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/481/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>8</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Tony Please respond</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/359/mb.ashx</link>
      <description>Betty Gibson here. I sent you 2 pictures i needed help with translation. If you did not get them please let me know . Searching for family of Jan &amp;amp; Stephen Kovar from Radimor ? Not sure of that spelling. Jan &amp;amp; Stephen both came here on the Cassel from Bremen in 1913. Jan settled in  Burleson County, Texas. Stephen went to LosAngeles, California .Stephen was born Oct. 13, 1894.  Jan was born June 1, 1894. Stephens father was Jan Kovar. Jans father was Joseph Kovar.</description>
      <pubDate>23 Oct 2006 4:23:42 GMT</pubDate>
      <author>DreamAngel1946</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/359/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/359/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Czech tombstone inscriptions- translation aids</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/362/mb.ashx</link>
      <description>I photodocument cemeteries in my area- a few are Catholic cemeteries with most stones inscribed in the Czech language.  Does anyone know of an online source (or reference book) to aid in translating these epitaphs?  I'd be seeking general epitaph terms as well as any common Czech gravestone inscriptions. Many thanks!</description>
      <pubDate>23 Sep 2006 4:09:59 GMT</pubDate>
      <author>debrajrichardson</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/362/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/362/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Meaning of Welsh word LLWCH</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/174/mb.ashx</link>
      <description>I have been looking at the information on a Welsh Cemetery website, and the word LLWCH appears next to some people's names.&lt;br&gt;I have consulted a Welsh dictionary and found that this word translates as "dust".&lt;br&gt;Am I therefore right to make the assumption that these people have been cremated and then their ashes scattered at the burial place of their spouse?</description>
      <pubDate>3 Nov 2006 9:43:12 GMT</pubDate>
      <author>Danielmum</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/174/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/174/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Pajer gravestone inscription</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/363/mb.ashx</link>
      <description>My gg granmother died in Iowa, USA.  Her gravestone is in Czech.  I believe it may have some villages named on it.&lt;br&gt;Will someone translate for me?&lt;br&gt;&lt;br&gt;It reads:&lt;br&gt;&lt;br&gt;ZDE ODPOCIVA&lt;br&gt;    V PANU&lt;br&gt;&lt;br&gt;MARIE PAJER,&lt;br&gt;ROZENA LUKES,&lt;br&gt;&lt;br&gt;DNE 25 HO BREZNA, 1831,&lt;br&gt;ZEMRE DNE 20 HO BREZNA, &lt;br&gt;       L.P. 1905.&lt;br&gt;CESTY TRNOVE&lt;br&gt;            VE TVEM ZIVOTE,&lt;br&gt;ZMENENE BUDOU&lt;br&gt;             V CESTY RUZOVE&lt;br&gt;NA NEBY U BOHA OTCE&lt;br&gt;              AMEN&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks for your help.&lt;br&gt;Ed Moodie</description>
      <pubDate>26 Aug 2006 9:43:08 GMT</pubDate>
      <author>emoodie</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/363/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/363/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>16th Century English name</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/165/mb.ashx</link>
      <description>Could someone please help me decipher this name from a 16th Century English Chancery Document.  Attachments are  4 examples of the same name in two different hands.  Family name in image 1 is Geyn.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Any help much appreciated!!!!&lt;br&gt;Thanks&lt;br&gt;Lara</description>
      <pubDate>16 Aug 2006 5:34:56 GMT</pubDate>
      <author>larpoll</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/165/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/165/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>translation please</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/364/mb.ashx</link>
      <description>Anna Kopecka &lt;br&gt;Frantisek Veverk&lt;br&gt;polic inspertor v Kromerizi&lt;br&gt;oznamuji svuj snater&lt;br&gt;kromeriz v cervenci 1940&lt;br&gt;Thanks!!!</description>
      <pubDate>1 Aug 2006 1:29:37 GMT</pubDate>
      <author>sophie1610</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/364/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/364/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation of Czech postcard.</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/164/mb.ashx</link>
      <description>This postcard was written in 1904 to my great grandfather when my grandfather married his daughter.  It was written in script with pen and ink and was very hard to decipher.  If you can get anything from this, I would be grateful for your help.  The pictures at the top are labeled Pozdry-Yrdu-Bucic.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Drazí ve spoleR.  VelRou radort zpüsobila nám paní PavlíRová (hela nasé) svou návstévou.  Sradosló naslauchal jsem jejsímu lícení o Americe a valašlê o Tobé Toni Ro o švagrovi a Olge Máme osiclini radort.  Prálí byshom  si Vás ušebe mítí.  Snad si nám So prêc podârí.  Papornínám Vás üscch mají drarí.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Gv?ivila jscm oc jak fram 'Hajkova' etloustla.  Ldravím Vás všccky.  To Omahy fríjün asi i ledun.  Väse Pavlíková.  &lt;br&gt;&lt;br&gt;Vréle Vás vícéky sdraírme o sésíve se, ?ë fráce jéduon se jésté wídríve, or??&lt;br&gt;&lt;br&gt;Podobium põslave.  Váse Rüra.  LÍbá Vád vsócky brodr Josf ??rez.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>29 Jul 2006 8:47:21 GMT</pubDate>
      <author>WandaArnold16</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/164/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/164/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>John Cockey Will 1810</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/161/mb.ashx</link>
      <description>I don't think anyone would be able to help with this as the photocopy is such a poor one.  I have done the best I can with it, but it was in the Oxford Record Office and the wills are obviously in a book, and it is the words across the fold which are so dark it is very difficult to read them.&lt;br&gt;this is the extract from the top of the page, and the words I am querying I have marked  with **?*** .  The other words are quite clear to read&lt;br&gt;&lt;br&gt;house goods and chattels during her life after her decease or marriage I give and bequeath to my daughter Jane wife to James BYE the **?**stafy mast as they lives in and barn joining to it and  **?**fushovel  they used to her and her heirs for ever I give to my daughter Frances that apartment that is called the **?**foushovel  stable hovel above the barn and the hog stye and leanto joining to the barn and the garden to go as they do to her and her heirs forever but if she have no heir I give it to my daughter Elizabeth and her heirs forever.  &lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>18 Jul 2006 10:49:00 GMT</pubDate>
      <author>E Shanahan</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/161/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/161/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Fraunceys inscription on monumental brass</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/160/mb.ashx</link>
      <description>I wonder if anyone can help to provide a transcription and translation of the attached inscription which appears on a monumental brass dating from 1485 in the church at Combe Florey, Somerset</description>
      <pubDate>17 Jul 2006 12:28:44 GMT</pubDate>
      <author>Debbie Kennett</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/160/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/160/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>1559 Medieval will</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/156/mb.ashx</link>
      <description>I am attaching a piece of a 1559 will that I am transcribing.  I am having trouble determining the apparent son's name that is shown on the second line - third word from the end.  Also the last line shown.  The first word is "Francis" and the last seems to be "Eliz"  I would appreciate your help.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thank you - Linda Hansen</description>
      <pubDate>19 Jun 2006 4:22:11 GMT</pubDate>
      <author>LBHansen8</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/156/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/156/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>The will of Dorothy Cruwys of Westminster 1757</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/157/mb.ashx</link>
      <description>I have a couple of minor queries in a will which I am transcribing and I wonder if anyone has any suggestions. I am puzzled by what appears to be the word "Lead" in the following extract:&lt;br&gt;&lt;br&gt;"As to my Body my desire is to have it buried in a deep Grave in St. Margarets Church Yard Westminster underneath the North Window next to the West end of the Abbey as near the Wall as the Dean and Prebends will give leave If I dye out of Town I desire to be carried directly to my Grave in a plain Wainscot coffin covered with thin sheets of Lead? and no other Covering or Inscription or any Ornament to adorn it in a Hearse and four horses and one Mourning Coach to attend it"&lt;br&gt;&lt;br&gt;I'm also puzzled by the item of clothing in the following extract. My best guess is "Laces" which doesn't seem to make much sense:&lt;br&gt;&lt;br&gt;"Item I give to Elizabeth Finney if she is my servant when I dye Fifty pound the worst half of all my Cloaths excepting my Laces? Five Guineas for Mourning"&lt;br&gt;&lt;br&gt;Scans of both sections are attached.</description>
      <pubDate>22 Jun 2006 4:12:29 GMT</pubDate>
      <author>Debbie Kennett</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/157/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/157/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Burrington indenture 1760 final word</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/155/mb.ashx</link>
      <description>I am unsure about the two words before Edifices in this final attachment.&lt;br&gt;&lt;br&gt;All that the Moiety or Halfendeal (the whole in two equal parts divided or to be divided) of All that Tenement com[m]only called or known by the Name of Lower Hecknell Situate lying and being in Burrington aforesaid Together with all[?] bound [?] Edifices Gardens Orchards Lands Pastures Woods Com[m]ons Ways Paths Watercourses Easements etc...</description>
      <pubDate>19 Jun 2006 12:38:36 GMT</pubDate>
      <author>Debbie Kennett</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/155/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/155/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Burrington indenture 1760 again</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/154/mb.ashx</link>
      <description>I'm unsure about the "Last [?] Let [?] " in the attached extract. Does anyone have any suggestions. The context is:&lt;br&gt;&lt;br&gt;... the said premises hereby before demised and granted and every part and parcel thereof with the Appurten[an]ces upon such Trust and to and for such Intents and Purposes as are hereinbefore menc[i]oned and declared of and concerning the same with the Last [?] Let [?} Suit Trouble or Denial of or by him the said John Callard...</description>
      <pubDate>19 Jun 2006 12:30:14 GMT</pubDate>
      <author>Debbie Kennett</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/154/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/154/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>1760 Burrington indenture</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/153/mb.ashx</link>
      <description>My best guess is "Bar Lieu" in the attached extract. Does this make sense? The context is as follows:&lt;br&gt;&lt;br&gt;... for and during the Residue and Remainder of the said Term of ninety nine years which shall be then to come and unexpired determinable as aforesaid in full Bar Lieu and Recompence of and for all such Dower Title of Dower and Thirds at Com[m]on Law ...</description>
      <pubDate>19 Jun 2006 12:25:40 GMT</pubDate>
      <author>Debbie Kennett</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/153/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/153/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>The will of Henry Cruwys word 2</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/152/mb.ashx</link>
      <description>What is the missing word in the attached extract?&lt;br&gt;&lt;br&gt;And I Give to my said Nephew Thomas Augustus Cruwys all my Law Books in London and the Gold Watch I usually wear with the Chain and Seal thereto belonging and Ten pounds for mourning and such of my ???????  (as my said Dear Wife shall not take for her use) as he shall desire for his use</description>
      <pubDate>13 Jun 2006 4:19:48 GMT</pubDate>
      <author>Debbie Kennett</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/152/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/152/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Will of Henry Cruwys word 1</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/151/mb.ashx</link>
      <description>What is the word at the end of the last line on the attached scan?&lt;br&gt;&lt;br&gt;And I give and bequeath unto my said Nephew Thomas Augustus Cruwys all my Chambers and House in New Inn being Two Sets of Chambers and also my house in Witch Street adjoining thereto for all my Estate Interest Term and Terms the ??????</description>
      <pubDate>13 Jun 2006 4:15:51 GMT</pubDate>
      <author>Debbie Kennett</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/151/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/151/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/177/mb.ashx</link>
      <description>Can anyone help me translate the following phrase on my great grandparents (Thomas and Sarah Richards) tombstone in Wilkes Barre, Pensylvania, "Mi Wn fod fy Mhrynwr yn fyw"?  Thanks, Ruth</description>
      <pubDate>7 Jun 2006 1:57:32 GMT</pubDate>
      <author>SaralouiseR</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/177/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/177/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Norwegian Translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/483/mb.ashx</link>
      <description>Is there anyone who would please be kind enough to translate a page of Norwegian into English for me? Tha online translator doesn't help me enough. Thanks.&lt;br&gt;Espenn på Qualle i Sogndal, qvinde, 1 datter, 1 pige, betalte 8 skilling i skatt.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Tingbok nr. 2 for Indre Sogn 1652-1653 &lt;br&gt;2. november 1652 var det høsteting på Qvalle tingstue: "Espen Qualle war j lige maader steffnedt for 2 R/ix/d/alle/r paa Mogens Goruends fostersøns vegne. Espen møtte och forregaff at Mogens haffuer selff betalt och Diderich aldrig haff/ue/r hannem krefft. Espen at talle med Diderich Busch derom selff inden monisdag eller betalle. Noch fordret hand hoß Espen 1 pund och 6 /march/ jern som Espen til stod med at restere."&lt;br&gt;&lt;br&gt;"Anno 1653 den 3 October holtis ting paa Dalle tingstue i Lyster. Dj soren mend ehr Aarne Bringe, Biørn Aaberig, Elling Bolstad, Olle Søffue, Thorben Fragstun och Siffuer Rønne, Knud Aaberig, {Espen Qualle, Johannis Steenegiemb."&lt;br&gt;&lt;br&gt;"Anno 1653 den 8 Octob/er/ holtiß almindelig høsteting paa Fougdegaarden [15] . Dj soren mend ehr som retten betientte Erich Fullemb, Thorkel Neß, Thrun {Hanßen} OrmulßEng, Markuß Areuold, och Anderß Wglum. Hoß ver/en/diß K/ongelig/ M/ayestetts/ fougit Christoffer Ger/ßen/ [och] lenßmand/en/ Chri/ste/n Qualle."&lt;br&gt;&lt;br&gt;Futemanntalet for Indre Sogn 1666 &lt;br&gt;Espenn, bonde på Qualle i Sogndal.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Prestemanntalet for Sogndal prestegjeld 1666 &lt;br&gt;Espen, 70 år, bonde, bruger halfparten av 2 laup smør, 2 huder, 16 meler korn&lt;br&gt;&lt;br&gt;Det er kun to personer med navnet Espen i denne tellingen. I skiftet etter Hans Michelsen Vikheim opptrer Tron Olssen Qvahle som formynder for barn av Hans. &lt;br&gt;Det ble skiftet etter en Simen Espensen Qualle 1666-1685.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dette gir indikasjoner på at Espen på Kvåle var far til Hans Espensen Tuftene.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>2 Apr 2006 1:30:47 GMT</pubDate>
      <author>Anne</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/483/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/483/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>2</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>German language:  is "thatfrästige" derived partially from "fressen"?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/150/mb.ashx</link>
      <description>Hi, &lt;br&gt;.&lt;br&gt;I have a document I'm translating from an old (1869) german newspaper. While I'm able to render a literal translation,&lt;br&gt;I'm wondering if the writer might have meant a wry little play on words by his usage.&lt;br&gt;&lt;br&gt;The text:&lt;br&gt;(at the end of an article regarding a hotel fire)&lt;br&gt;"Herr Gebhard beauftragt uns, allen Denjenigen, die ihm bei Rettung seiner Mobilien so thatfrästige Hilfe geleistet, seinen tiefgefühlteften Danf auszusprechen."&lt;br&gt;.&lt;br&gt;Taken literally, Mr. Gebhard is expressing his gratitude to those who helped save his movable items from the fire.  While this is probably the main intent, I can't help but wonder if there is a little wry joke hidden there.&lt;br&gt;.&lt;br&gt;There was a bar in the hotel though, that....while the public certainly did help save the alcohol from the blaze....well...lets just say that there was noone there to save the alcohol from the thirsty crowd.  ;)&lt;br&gt;.&lt;br&gt;Which is why I ask about the use of "thatfrästige."  I know "that" by itself means a feat of some sort.  Combined together as "thatfrästige" it roughtly means an energetic feat.&lt;br&gt;But all other references I can find to any "frästige" derivatives either don't make sense....or point to a relationship with "fressen"...which means to consume/devour greedily.&lt;br&gt;.&lt;br&gt;Anyone out there have any etymology knowledge that could help me out with this?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks.</description>
      <pubDate>15 Apr 2006 7:23:25 GMT</pubDate>
      <author>Koremitsu</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/150/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/150/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>1</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Hebrew/Yiddish translation help - shasee or shasei?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/175/mb.ashx</link>
      <description>Good Day,&lt;br&gt;&lt;br&gt;Though I have been trying to help a friend uncover his past, one of my many roadblocks with his Jewish lines include the use of Hebrew or Yiddish in some records. One such record is of a posting in the Jewish Newspaper Hamelitz, where all the index has for comments is "Kloiz Hatchalat Shasee" (or Shasei).&lt;br&gt;&lt;br&gt;From what I have been able to tell from single word translations (I KNOW it can be totally different when arranged together), is that a kloiz was a synagogue for like-minded people.  Often people of a given profession, or all the artisans in town, etc.  From what I can tell, Hatchalat means the beginning or to begin.  I'm most interested, then, in any definition of "shasee" or "shasei", or, possibly another word that sounds/looks similar that WOULD make sense.&lt;br&gt;&lt;br&gt;If it helps with the definition, the person mentioned was from the town of Krekenava, in the municipality of Panevezys, in Kaunas Gub, Lithuania, in 1900 and 1902.  His surname was Eliash/Elias/Iliash&lt;br&gt;&lt;br&gt;Many Thanks!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Jared &lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>9 May 2006 4:55:05 GMT</pubDate>
      <author>jedh1</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/175/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/175/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Is there anything that will translate my work into Polish?</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/149/mb.ashx</link>
      <description>Hello,&lt;br&gt;&lt;br&gt;I have made contact with a distant relative in Poland.  (I'm so thrilled!)&lt;br&gt;&lt;br&gt;I would like to have the work I've gotten done so far translated into Polish for him.  He has already sent me his work which is mostly in English and I would like to do the same for him.&lt;br&gt;&lt;br&gt;What I have is a genealogy report created with Family Tree Maker.  It's 8 pages in length and does not include sources, just facts and notes.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Poltran.com is a great website for simple translations, but not for what I would like to do.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Anyone got any ideas?  Inexpensive is nice, but free is nicer!&lt;br&gt;&lt;br&gt;Thanks!&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>29 Mar 2006 2:26:27 GMT</pubDate>
      <author>begalli</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/149/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/149/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Czech story translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/366/mb.ashx</link>
      <description>I recently received a copy of a story written by my great-great-uncle about his life in Bohemia and as an early Nebraska pioneer.  The only problem is that it is in Czech.  It was written in the early 1940s for the Omaha newspaper or magazine "Hospodar".  The first part of the story has been translated, but I would like to have the rest done.  It is something like 14 pages copied from microfilm.  I can send in several ways.  I could photocopy the pages and send by mail, scan them and e-mail as .jpg files, or type them and send as a word document.  Would anybody be able to do this?  I can split up the story (it was printed in several installments) and send to several people.  I am trying to add this to a family history book I am preparing.  I would greatly appreciate any help that I can get in this project.  Thank you!</description>
      <pubDate>6 Feb 2006 2:21:03 GMT</pubDate>
      <author>Scott Musil</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/366/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/366/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>4</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Czech story translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/367/mb.ashx</link>
      <description>&amp;lt;thread&amp;gt;&amp;lt;path&amp;gt;..fh.topics.researchresources.translators&amp;lt;/path&amp;gt;&amp;lt;threadid&amp;gt;366&amp;lt;/threadid&amp;gt;&amp;lt;/thread&amp;gt;</description>
      <pubDate>6 Feb 2006 2:21:03 GMT</pubDate>
      <author>Scott Musil</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/367/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/367/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Czech story translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/368/mb.ashx</link>
      <description>&amp;lt;thread&amp;gt;&amp;lt;path&amp;gt;..fh.topics.researchresources.translators&amp;lt;/path&amp;gt;&amp;lt;threadid&amp;gt;367&amp;lt;/threadid&amp;gt;&amp;lt;/thread&amp;gt;</description>
      <pubDate>6 Feb 2006 2:21:03 GMT</pubDate>
      <author>Scott Musil</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/368/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/368/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Czech story translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/369/mb.ashx</link>
      <description>&amp;lt;thread&amp;gt;&amp;lt;path&amp;gt;..fh.topics.researchresources.translators&amp;lt;/path&amp;gt;&amp;lt;threadid&amp;gt;368&amp;lt;/threadid&amp;gt;&amp;lt;/thread&amp;gt;</description>
      <pubDate>6 Feb 2006 2:21:03 GMT</pubDate>
      <author>Scott Musil</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/369/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/369/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
    <item>
      <title>Czech story translation</title>
      <link>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/370/mb.ashx</link>
      <description>&amp;lt;thread&amp;gt;&amp;lt;path&amp;gt;..fh.topics.researchresources.translators&amp;lt;/path&amp;gt;&amp;lt;threadid&amp;gt;369&amp;lt;/threadid&amp;gt;&amp;lt;/thread&amp;gt;</description>
      <pubDate>6 Feb 2006 2:21:03 GMT</pubDate>
      <author>Scott Musil</author>
      <category />
      <guid isPermaLink="true">http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/370/mb.ashx</guid>
      <comments>http://boards.ancestry.com/topics.researchresources.translators/370/mb.ashx</comments>
      <slash:comments>0</slash:comments>
    </item>
  </channel>
</rss><!-- SN:mb17 -->
